domingo, 9 de mayo de 2010

Maria (Sopra La Carpinese)

Vista de Carpino desde el monte Vernone.

En los comentarios del post anterior salía a relucir L'Arpeggiata, la formación de Christina Pluhar, era casi inevitable dado que la entrada giraba entorno a una canción de Lucilla Galeazzi, extraordinaria representante de la música popular italiana que ha colaborado en varias ocasiones con el grupo. El año pasado, sin ir más lejos, realizaron juntos diversos recitales por nuestro país. El último disco de L'Arpeggiata se publicó a finales de marzo o principios de abril; con el título "Via Crucis" estaba dedicado a la Pasión de Jesús. De este disco hay un tema que me ha tenido bastante enganchado últimamente, se trata de "Maria (Sopra La Carpinese)", la música está escrita por Maxime Merlandi y la letra por Jean Philippe Guissani, ambos pertenecen al conjunto Barbara Fortuna, los arreglos, de Christina Pluhar, están basados en el tema "La Carpinese" (tarantela tradicional de los pastores de Carpino), la interpretación que podéis ver en el siguiente vídeo corre a cargo de L'Arpeggiata y las voces de Barbara Fortuna (Jean Pierre Marchetti, Maxime Marlandi, André Dominici, Jean Philippe Guissani).



La Carpinese, cantada por Marco Beasley, era la tarantela que abría el disco publicado en 2001 "La Tarantella: Antidotum Tarantulae":



De esta tarantela (Tarantella del Gargano) también existe una estupenda versión de Pino De Vittorio y de la Cappella della Pietà de' Turchini, dirigidos por Antonio Florio. Publicada el año 1991 en el disco "Oh cielo, oh ammore. Cantate napoletane dell'età barocca".




13 comentarios:

  1. Yo tambien he estado (estuve mejor dicho) varios dias seguidos bajo el influjo de Maria, la Carpinese. La música tradicional del Sur de Italia es para mi como un hechizo, como algo muy de raiz, que te conecta con lo más profundo. La versión de Barbara Fortuna es totalmente hipnótica, y las demas que has puesto, también muy interesantes. Yo me acerqué hace años al mundo de la Tarantella a través de Edoardo Bennato y Pietra Montecorvino, y el movimiento "Taranta Power", que buscaba una cierta actualización de esos ritmos ancestrales. Sólo "cierta", porque parte de su belleza está en su historia.
    Como ves, me encanta esta música, Maac, muchas gracias por hacerla presente.

    ResponderEliminar
  2. Sí, te entiendo perfectamente, mueve unos resortes ancestrales, como instintivos, será una cuestión de afinidad cultural.

    ResponderEliminar
  3. Maac recuerdo el estupendo concierto que vimos juntos de l'Arpeggiata en la Sala Rodrigo
    ¿Recuerdas? Al final hasta salió alguien del público a bailar.... Ahora no recuerdo quién acompañó a l'Arpeggiata cantando ¿Lo recuerdas tú?

    A mi me gusta mucho el sonido que consigue l'Arpeggiata, aunque peca de igual y repetitivo, quiero decir, con pocas variantes de canción a canción, hay que reconocer que tiene calidad

    ResponderEliminar
  4. Claro que lo recuerdo, fue muy divertido, cantaba Luzilla Galeazzi.

    ResponderEliminar
  5. Alguien tiene la letra?

    ResponderEliminar
  6. Es como una serpiente que se mueve lento, y te cautiva,,, aunque es musica sacra... la interpretacion de l'arpeggiata es sublime...

    ResponderEliminar
  7. Hola, soy Marcela. Tamboièn estoy buscando la letra de Mrìa sopra la arpenese. ¿La encontraron?
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  8. Hola Marcela, aquí la tienes:

    Maria,
    O di senteli grida,
    ci portanu l'angunia
    chi l'ora he venuta ava

    Maria,
    O tempu un ne ferma piu,
    a morte e cusi sia
    u to figliolu Ghjesu

    Tandu penserai a tanti ghjorni e tanti mesi
    per ghjunghjene oghje a tamanti malani
    e per ch'ella sia piu dolce la toia offesa
    Maria, ava n'un ti scurda

    Da li primi passi soi a la prima parolla
    eri tu la mamma d'ogni stonda e d'ogni pientu
    e piu che la vita un si trova piu bella scola
    Maria, l'ora he venuta ava

    Maria, Maria.

    Maria,
    O li sentu avvicina,
    avanzanu per la via
    un he piu tempu a pensa

    Maria,
    so ghjunti a piglia Ghjesu,
    cusi duru ch'ella sia
    speranza un ne ferma piu

    Da li primi passi soi a la prima parolla
    eri tu la mamma d'ogni stonda e d'ogni pientu
    e piu che la vita un si trova piu bella scola
    Maria, l'ora he venuta ava

    Quandu a raggione he vinta sola da la forza
    tandu un arrega che dulore e scimitar
    e l'omi so qui portanu dolu e viulenza
    Maria, nimu un li parera

    Maria, Maria.

    ResponderEliminar
  9. POR FAVOR!
    ME PODRIAN DECIR CUAL ES EL IDIOMA O DIALECTO DE ESTA TEMA Y EL DE MARCO BEASLEY?
    MUY AGRADECIDA.

    ResponderEliminar
  10. PASSACAGLIA DELLA LA VITA!
    QUIERO SABER LA LETRA E IDIOMA
    MUCHAS GRACIAS, HE ENCONTRADO MAGNÍFICA TODA ESTA MUSICA.
    UNA GRAN ADMIRADORA DE CHIRSTINA PLUHAR. 10 AÑOS DE L¨´ ARPEGGIATA.

    ResponderEliminar
  11. Son dialectos meridionales del italiano, pero no puedo decirte exactamente cuáles.

    ResponderEliminar
  12. Mary, Listen, hear the cries that herald the agony, for the hour is come. Mary, time will not stand stillfor death, and so it is for your son Jesus. Remember all the days and months that led to this calamitousday; to soften your sorrow, Mary, remember them all.

    For his first steps and his first words, you his mother were always there, heard every cry, and there isno better school than life itself. Mary, the time has come. Mary, Mary. Mary, I hear them approaching,they are coming along the road, there is no more time for memories. Mary, they have come to arrestJesus; hard though that is, there is now no hope.

    For his first steps and his first words, you his mother were always there, heard every cry, and there isno better school than life itself. Mary, the time has come. When force has defeated reason one canexpect only pain and folly. The men have come bringing pain and violence. Mary, nothing will stop them.Mary, Mary.

    ResponderEliminar
  13. Algunas veces es preferible no conocer la traducción de algunas canciones, estas por ejemplo, porque perderían su gran belleza. Mi sobrino es Doctor en Filología Italiana y me comentaba sobre la casi imposibilidad de traducir, sobre todo las óperas. En otra ocasión escuché el comentario de que para traducir el italiano antiguo habría que recurrir al Chuso-Aragonés, reconocido hace poco tiempo como 2º idioma oficial en Aragón e incluso al Austriaco... la corona de Aragón, el reino de Nápoles, la casa de Austria, Neopatria... Una parte de mi familia proviene de un genovés, Jerónimo Baturone Fazio ( faz, cara, rostro ) que migró a Cádiz-España, pero no sabemos cuándo...

    ResponderEliminar