jueves, 7 de junio de 2012

Lópe de Vega y el Lied - Una excusa para escuchar a Christa Ludwig


Pues sí, el objetivo primigenio de esta entrada era escuchar a Christa Ludwig cantando Brahms, una costumbre que estaba perdiendo y, como ocurre muchas veces, unas cosas me llevaron a otras, así que he terminado haciendo un recorrido por diferentes cantantes y compositores de lieder/canciones, el nexo de unión será unas veces el texto y otras la melodía.

"Pues andáis en las palmas, / ángeles santos, / que se duerme mi niño, / tened los ramos.

Palmas de Belén / que mueven airados / los furiosos vientos / que suenan tanto: / no le hagáis ruido, / corred más paso, /que se duerme mi niño, / tened los ramos.

El niño divino, / que está cansado / de llorar en la tierra / por su descanso, / sosegar quiere un poco / del tierno llanto. / Que se duerme mi niño, / tened los ramos.

Rigurosos yelos / le están cercando; / ya veis que no tengo / con qué guardarlo. / Ángeles divinos /que váis volando, / que se duerme mi niño, / tened los ramos."

Este poema se titula "Cantarcillo" y fue compuesto por Lope de Vega (1562-1635), posteriormente lo tradujo al alemán  Emanel von Geibel (1815-1884), sorprende la querencia de los alemanes por los clásicos del siglo de oro de la lengua castellana, a mí, aún sonándome melodiosos, ¡me parecen, a veces, tan trasnochados!:

"Die ihr schwebet / Um diese Palmen / In Nacht und Wind, / Ihr heilgen Engel, / Stillet die Wipfel! /Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem / Im Windesbrausen, / Wie mögt ihr heute / So zornig sausen! /O rauscht nicht also! / Schweiget, neiget / Euch leis und lind; / Stillet die Wipfel! /Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe / Duldet Beschwerde, / Ach, wie so müd er ward / Vom Leid der Erde. / Ach nun im Schlaf ihm / Leise gesänftigt / Die Qual zerrinnt, / Stillet die Wipfel! / Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte / Sauset hernieder, / Womit nur deck ich / Des Kindleins Glieder! / O all ihr Engel, / Die ihr geflügelt / Wandelt im Wind, / Stillet die Wipfel! /Es schlummert mein kind."

En alemán se tituló "Geistliches Wiegenlied (Canción de cuna para el Niño Jesús)" este texto traducido sirvió de base para un lied de Brahms, el número 2 del Opus 91 (Zwei Gesänge), compuesto para alto (mezzosoprano), viola y piano, lo vamos a escuchar cantado por Christa Ludwig



El obligado de viola está basado en una canción navideña alemana llamada "Josef, lieber Josef mein":


El mismo texto sirvio de base para otras composiciones como las que efectuaron Gustav Flügel (1812-1900) o Hugo Wolf  (1860-1903). Los lieder de Wolf no son fáciles, escucharemos su versión cantada por la soprano Elisabeth Schwarzkopf, parece que Wolf carga demasiado las tintas, no es un texto que exija una composición de tanto dramatismo pero hay que reconocer que Wolf dota al texto de una nueva dimensión, si nos centramos en la magnífica parte del piano seguramente lo disfrutaremos más, y si lo escuchamos dos o tres veces lo iremos asimilando mejor, Schwarzkopf esta magnífica, como siempre:


También Eduardo Toldrà (1895-1962) empleó este texto pero en su versión original de Lope de Vega en castellano, es la canción número 5 del ciclo "Seis canciones" , la escucharemos interpretada por la mezzosoprano María José Montiel:


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada