Si hay una cantante sobre la que me cuesta escribir posts en el blog esa es Maria Callas. Y el hecho de que se haya dicho todo sobre esta gran soprano no va a ser óbice para que venga por aquí alguna que otra vez. La traigo en "Tu che invoco" de La Vestale de Spontini, en este fragmeno sólo hay una soprano que le haga competencia, Rosa Ponselle, otra que tal.
La Vestale es una ópera en tres actos de Gaspare Spontini (1774-1851). Está basada en un libreto de Victor-Joseph Étienne de Jouy, y fue estrenada en francés en el Théatre de L'Académie Impériale de Musique de París uun 15 de diciembre de 1807, estaba presente la emperatriz Josefina. Su éxito fue apoteósico, por lo menos se ofrecieron 100 representaciones de una tirada. Hoy prácticamente ha desaparecido del repertorio.
Cuenta la historia de Licinio, un general romano que vuelve victorioso de la guerra, y su prometida, Giulia, que ante la ausencia del amado ha entrado al servicio del templo de Vesta, allí ha sido encargada de mantener encendida la llama sagrada. Pero Giulia sigue enamorada del general Licinio y mientras ambos cantan su dúo de amor la llama del templo se extingue, lo cual es grave, pero no tanto como perder la virginidad, que se supone que también. Giulia es condenada a ser enterrada viva. Al final operará el milagro, será perdonada y liberada por Vesta -que hará arder su velo colocado sobre el altar, la prueba del perdón-.
Podemos escuchar dos versiones, la primera es una grabación de estudio con la orquesta del Teatro alla Scala, la segunda procede de un recital em Hamburgo:
Tu che invoco (La Vestale-Spontini) Scala - Serafin 1955
Tu che invoco (La Vestale-Spontini)- Rescigno, Hamburgo 1959 (en vivo)
Giulia está sola en el templo de Vesta cumpliendo la función que le ha sido encargada: mantener la llamada sagrada encendida suplica a la diosa que la libere del amor que la atormenta. Convencida de la imposibilidad de que sea así, asume su destino. La escena, que tiene lugar en el segundo acto y es muy gluckiana, se puede dividir en tres partes:
1) "Tu che invoco". La parte más lírica y que comprende la plegaria. Este momento de canto spianato pone a prueba el legato, la capacidad respiratoria y las facultades para regular las intensidades.
2) "Su chesto sacro altare". No es posible para Giulia deshacerse del amor por Licinio. Aquí se exigen dotes expresivas, variedad en el fraseo para mostrar el contraste entre sentimientos de distinta índole, afloran las contradicciones internas del personaje.
3) "Sospendete qualche istante". La aceptación de su culpa y del correspondiente castigo por su traición. La parte más dramática, es un momento de bravura.
La Vestale es una ópera en tres actos de Gaspare Spontini (1774-1851). Está basada en un libreto de Victor-Joseph Étienne de Jouy, y fue estrenada en francés en el Théatre de L'Académie Impériale de Musique de París uun 15 de diciembre de 1807, estaba presente la emperatriz Josefina. Su éxito fue apoteósico, por lo menos se ofrecieron 100 representaciones de una tirada. Hoy prácticamente ha desaparecido del repertorio.
Cuenta la historia de Licinio, un general romano que vuelve victorioso de la guerra, y su prometida, Giulia, que ante la ausencia del amado ha entrado al servicio del templo de Vesta, allí ha sido encargada de mantener encendida la llama sagrada. Pero Giulia sigue enamorada del general Licinio y mientras ambos cantan su dúo de amor la llama del templo se extingue, lo cual es grave, pero no tanto como perder la virginidad, que se supone que también. Giulia es condenada a ser enterrada viva. Al final operará el milagro, será perdonada y liberada por Vesta -que hará arder su velo colocado sobre el altar, la prueba del perdón-.
Podemos escuchar dos versiones, la primera es una grabación de estudio con la orquesta del Teatro alla Scala, la segunda procede de un recital em Hamburgo:
Tu che invoco (La Vestale-Spontini) Scala - Serafin 1955
Tu che invoco (La Vestale-Spontini)- Rescigno, Hamburgo 1959 (en vivo)
Giulia está sola en el templo de Vesta cumpliendo la función que le ha sido encargada: mantener la llamada sagrada encendida suplica a la diosa que la libere del amor que la atormenta. Convencida de la imposibilidad de que sea así, asume su destino. La escena, que tiene lugar en el segundo acto y es muy gluckiana, se puede dividir en tres partes:
1) "Tu che invoco". La parte más lírica y que comprende la plegaria. Este momento de canto spianato pone a prueba el legato, la capacidad respiratoria y las facultades para regular las intensidades.
2) "Su chesto sacro altare". No es posible para Giulia deshacerse del amor por Licinio. Aquí se exigen dotes expresivas, variedad en el fraseo para mostrar el contraste entre sentimientos de distinta índole, afloran las contradicciones internas del personaje.
3) "Sospendete qualche istante". La aceptación de su culpa y del correspondiente castigo por su traición. La parte más dramática, es un momento de bravura.
GIULIA
Tu che invoco con orrore,
Dea tremenda, alfin m'ascolta;
Questo misero mio core
Fa che possa respirar.
Or che vedi il mio tormento,
Le mie smanie, i miei contrasti,
Deh! ti basti - In me l'ardore
Puoi tu sola dissipar.
(si alza, ascende sull'altaree vi atizza il fuoco)
Su questo sacro altare,
Che oltraggia il mio dolor, fremendo io porto
La sacrilega mano. L'odioso
Aspetto mio pallida rende questa
Irnmortal fiamma: Vesta
Ricusa i voti miei;
E m'urta il braccio suo lungi da lei.
(smarrila si aggira per la scena)
Amor, tu il vuoi, m'arrendo...
Ma dove io porto il piè?
E qual delirio, ohimè!
Miei sensi invade?
Invincibil potere
A' danni miei cospira;
Mi stringe, mi trasporta...
T'arresta: hai tempo ancor; sotto i tuoi passi
La morte, o Giulia, stassi,
La folgor sul tuo capo ... (delirando)
Ma Licinio è colà .. posso mirarlo,
Favellargli, ascoltarlo,
E il timor mi trattiene?...
Non più; del mio delitto
Furore, amor, la pena han già prescritto.
Sospendete qualche istante
La vendetta, o crudi Numi,
Finchè possa il caro amante
Coll'aspetto e i vaghi lumi
Queste soglie consolar.
Poi sommessa alla vostra possanza
Quella vita fatal che m'avanza
Sia l'oggetto del vostro furor.
La mia sorte è decisa,
La carriera ho compita:
Vieni, amato mortal, t'offro la vita.
(apre la porta del tempio, e va ad appoggiarse all'altare)
Tu che invoco con orrore,
Dea tremenda, alfin m'ascolta;
Questo misero mio core
Fa che possa respirar.
Or che vedi il mio tormento,
Le mie smanie, i miei contrasti,
Deh! ti basti - In me l'ardore
Puoi tu sola dissipar.
(si alza, ascende sull'altaree vi atizza il fuoco)
Su questo sacro altare,
Che oltraggia il mio dolor, fremendo io porto
La sacrilega mano. L'odioso
Aspetto mio pallida rende questa
Irnmortal fiamma: Vesta
Ricusa i voti miei;
E m'urta il braccio suo lungi da lei.
(smarrila si aggira per la scena)
Amor, tu il vuoi, m'arrendo...
Ma dove io porto il piè?
E qual delirio, ohimè!
Miei sensi invade?
Invincibil potere
A' danni miei cospira;
Mi stringe, mi trasporta...
T'arresta: hai tempo ancor; sotto i tuoi passi
La morte, o Giulia, stassi,
La folgor sul tuo capo ... (delirando)
Ma Licinio è colà .. posso mirarlo,
Favellargli, ascoltarlo,
E il timor mi trattiene?...
Non più; del mio delitto
Furore, amor, la pena han già prescritto.
Sospendete qualche istante
La vendetta, o crudi Numi,
Finchè possa il caro amante
Coll'aspetto e i vaghi lumi
Queste soglie consolar.
Poi sommessa alla vostra possanza
Quella vita fatal che m'avanza
Sia l'oggetto del vostro furor.
La mia sorte è decisa,
La carriera ho compita:
Vieni, amato mortal, t'offro la vita.
(apre la porta del tempio, e va ad appoggiarse all'altare)
Como curiosidad: en la grabación en directo en la Scala con Votto, corona la página con un agudo postizo (creo recordar un do).
ResponderEliminarUn saludo!
Gracias por la información, César.
ResponderEliminarPor cierto, he puesto un concurso para que no te me quejes, pero he cambiado de planes sobre el inicialmente previsto.
ResponderEliminarEscuchar a Callas y percibir siempre su grandeza. El aria es muy hermosa y la he rememorado con el pensamiento deleitándome en ella.
ResponderEliminarSaludos Maac!
Los agudos postizos molan.
ResponderEliminar