En enero de 1993 se grababa en Hamburgo uno de los recitales de Anne Sofie von Otter que más he escuchado, junto a la mezzo participaban la Orquesta de la NDR y John Eliot Gardiner, estaba dedicado a canciones orquestales de Gustav Mahler y Alexander Zemlinsky (1871-1942), fue publicado por DG en 1996.
Mahler y Zemlinsky, mantuvieron una estrecha relación en Viena entre 1901 y 1907, tuvieron en común el ser grandes directores de orquesta y una desatada pasión por una mujer, Alma Schindler (1879-1964), que comenzaría su relación con Mahler poco después de que aquélla terminara una turbulenta relación amorosa con Zemlinsky, quién además había sido su profesor de composición en 1897, como también lo fue de Arnold Schönberg -su cuñado desde 1901-, Viktor Ullman y Erich Wolfgang Korngold. Mahler, además fue el encargado de estrenar la segunda ópera de Zemlinsky (Es war einmal).
Zemlinsky es uno de esos compositores cuya música fue calificada como "degenerada" por el III Reich permaneciendo olvidada durante varias décadas. A causa de su ascendencia judía tuvo que abandonar Alemania en 1938 viajando a Estados Unidos, donde falleció en 1942. Entre sus composiciones más valoradas se encuentran la Sinfonía Lírica y dos óperas: El enano (Der Zwerg) y Una tragedia florentina (Eine florentinische Tragödie), ambas basadas en textos de Oscar Wilde.
Las siete canciones sobre textos de Maurice Maeterlinck (Sechs Gesänge nach Gedichten von Maurice Maeterlinck), op. 13 se encuadran en el modernismo vienés y se sitúan, sin olvidar nunca la influencia de Richar Strauss, a medio camino entre Mahler y el atonalismo de Schönberg. Fueron compuestos en 1910 (números 1, 2, 3 y 5) y 1913 (números 4 y 6) y recrean un mundo misterioso y onírico sobre lo femenino paralelo en época y lugar a la pintura de Gustav Klimt. Nosotros vamos a escuchar las dos primeras. He tenido muchísimos problemas para subir los audios, Goear parece que estos días no funciona, así que he recurrido a hacerlo en dos vídeos,la herramienta de Blogger para insertar vídeos no ha dejado de darme problemas con uno de ellos, al final lo he intentado con Youtube:
- 1. Die drei Schwestern
Die drei Schwestern wollten sterben,
Setzten auf die güldnn Kronen,
Gingen sich den Tod zu holen.
Wähnten ihn im Walde wohnen.
Wald, so gib uns, daß wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.
Da begann der Wald zu lachen
Und mit einem Dutzend Küssen
Ließ er sie die Zukunft wissen.
Die drei Schwestern wollten sterben,
Wähnten Tod im Meer zu finden,
Pilgerten drei Jahre lang.
Meer, so gib uns, daß wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.
Da begann das Meer zu weinen,
Ließ mit dreimal hundert Küssen
Die Vergangenheit sie wissen.
Die drei Schwestern wollten sterben,
Lenkten nach der Stadt die Schritte;
Lag auf einer Insel Mitte.
Stadt, so gib uns, daß wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.
Und die Stadt tat auf die Tore
Und mit heißen Liebesküssen
Ließ die Gegenwart sie wissen.
Setzten auf die güldnn Kronen,
Gingen sich den Tod zu holen.
Wähnten ihn im Walde wohnen.
Wald, so gib uns, daß wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.
Da begann der Wald zu lachen
Und mit einem Dutzend Küssen
Ließ er sie die Zukunft wissen.
Die drei Schwestern wollten sterben,
Wähnten Tod im Meer zu finden,
Pilgerten drei Jahre lang.
Meer, so gib uns, daß wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.
Da begann das Meer zu weinen,
Ließ mit dreimal hundert Küssen
Die Vergangenheit sie wissen.
Die drei Schwestern wollten sterben,
Lenkten nach der Stadt die Schritte;
Lag auf einer Insel Mitte.
Stadt, so gib uns, daß wir sterben,
Sollst drei güldne Kronen erben.
Und die Stadt tat auf die Tore
Und mit heißen Liebesküssen
Ließ die Gegenwart sie wissen.
Las tres hermanas quisieron morir, se pusieron sus coronas de oro y fueron a buscar la muerte. Caminaron hacia el bosque: "Bosque, aquí tienes nuestras coronas de oro, danos nuestra muerte", el bosque sonrió y les dio doce besos que les mostraron el futuro.
Las tres hermanas quisieron morir y fueron a buscar la muerte en el mar, tres años después lo encontraron: "Oh, mar, danos nuestra muerte, nuestras tres coronas de oro serán tuyas". Y el mar se puso a llorar y les dio trescientos besos que les mostraron el pasado.
Las tres hermanas quisieron morir y volvieron sobre sus pasos buscando la ciudad, la encontraron en mitad de una isla: "Oh, ciudad, danos la muerte, aquí están nuestras tres coronas de oro". Y la ciudad, abrió sus puertas las cubrió de ardientes besos que les mostraron el presente.
- 2. Die Mädchen mit den verbundenen Augen
Die Mädchen mit den verbundenen Augen
Tut ab die goldenen Binden!
Die Mädchen mit den verbundenen Augen
Wollten ihr Schicksal finden.
Haben zur Mittagsstunde.
Laßt an die goldenen Binden!
Haben zur Mittagsstunde das Schloß
Geöffnet im Wiesengrunde.
Haben das Leben gegrüßt.
Zieht fester die goldenen Binden.
Haben das Leben gegrüßt,
Ohne hinaus zu finden.
Die Mädchen mit den verbundenen Augen
Wollten ihr Schicksal finden.
Las muchachas con los ojos vendados (quitaos las vendas de oro), las muchachas de los ojos vendados buscan su destino.
A mediodía han abierto (dejad las vendas de oro), a mediodía han abierto el palacio del prado
Han saludado la vida (romped las vedas de oro), han saludado la vida y no han encontrado la salida.
Si deseáis más información sobre la obra de Zemlinsky los siguientes enlaces que os conducirán a los misterios del Castillo de Barbebleue:
- Zemlinsky (1): Una tragedia florentina (Eine Florentinische Tragödie).
- Zemlinsky (2): Görge, el soñador (Der Traumgörge).
- Zemlinsky (3): Érase una vez (Es war einmal).
Pues gracias por las molestias, ha valido la pena. No conocía estas versiones de las canciones de Zemlinsky y he de decir que me han encantado.
ResponderEliminarMaravilloso como siempre Zemlinsky, con su sinfonismo tan maestro, personal y modernista, a la altura de R. Strauss y Mahler. Espléndida de forma Anne Sofie, y curioso Gardiner al que no le hacía en estos repertorios.
ResponderEliminar