Retomo la serie de fragmentos cantados en su versión no original para escuchar una de las arias más famosas de la ópera francesa, "Mon coeur s'ouvre à ta voix" (Sieh mein Herz erschliesset
sich) de Samson et Dalila de Camille Saint-Saëns, podía rivalizar con cualquiera de las de Carmen. En realidad es un aria sui generis, un medio-dúo. A mí me parece una gran versión, con toda la carga de sensualidad y erotismo necesarios para entender que Samson sea seducido, y eso que en alemán se me antoja mucho más difícil que en francés. Escuchamos a la austriaca Hertha Töpper (Magdalena, Fricka, Brangäne, Oktavian y reconocida intérprete de música de Bach) -que ahora debe rondar los ochenta y tantos- y Rudolf Schock, con la O. Sinfónica de Berlín bajo la dirección de Wilhelm Schuechter.
Esta es una de las arias que, años ha, me engancho para siempre a la ópera. Me ha gustado la versión porque ella canta estupendamente. Me ocurre también con "En fermant les yeux..." interpretada en alemán por Fritz Wunderlich. En general me gustan las canciones en su idioma original, que también es música, pero respeto estas incursiones.
ResponderEliminarSiempre tengo que agradecerte lo que para mi son curiosidades o, si lo prefieres, "rarities". Así que Tkank you, Maac.
Uy! Se me olvidó decirte que la versión que me sedujo fue la de Lady Horne y, si vamos a hilar fino, su francés tampoco era impecable ni de lejos. Era casi como cantar en otro idioma.
ResponderEliminarPues estoy de acuerdo con Gloria en que esta es una de las arias que enganchan. Personalmente todo lo que canta Dalila me entusiasma; Es una música llena de ternura y delicadeza que no se corresponden muy bien con el personaje bíblico. Bueno, o quizás si, todo es un engaño.
ResponderEliminarA pesar de que la interpreta bien, no sería la voz que más me gusta para cantarla y en alemán es terrible.... No sé que rey inglés dijo que el frances sólo sirve para hablar de amor, seguramente por eso "répond à ma tendresse"suena tan rebien en gabacho. Gracias Maac.
Mi Dalila preferida es Shriley Verrett, que la canta en francés como no podría ser de otra forma. Hubo un tiempo en que la moda era interpretar las óperas en el idioma del lugar de la representación -o uno lo más parecido posible, como en España que se interpretaban en italiano- y se llegaron a grabar versiones de óperas famosas en otros idiomas, no está mal hacer una labor arqueológica e ir rescatando algunas de esas interpretaciones.
ResponderEliminarUna anecdota : después de haber sido rechazado por diversos teatros franceses, Samson et Dalila fue estrenado en Weimar en una traducción alemana, gracias a Liszt !
ResponderEliminarRobin (Francia)
Gracias, curiosa anécdota que desconocía.
ResponderEliminar