viernes, 5 de marzo de 2010

El último lied de Schubert

Se cree que "Die Taubenpost" es la última canción compuesta por Schubert, forma parte del ciclo "Schwanengesang" (El Canto del Cisne), si bien no tendría por que integrarse en el mismo. Es el único lied que se basa en un texto de Johann Gabriel Seidl, el resto del ciclo está compuesto sobre textos de Ludwig Rellstab y Heinrich Heine. Es curioso porque "La Bella Molinera" y "El Viaje de Invierno", los otros ciclos, están basados en textos de un solo autor. Incluso se dice que Schubert no concibió las canciones de "El Canto del Cisne" como un ciclo sino que, fallecido en 1928, se recopilaron y se publicaron bajo un mismo nombre por intereses comerciales para dar idea de que era el testamento musical del compositor, de ahí que fuera el mismo editor el que eligiera un título, el canto del cisne, que alude directamente a la última y más genial obra de un artista.

Nos quedamos con la idea de que "Die Taubenpost" (La paloma mensajera) parece ser el último lied compuesto por Schubert y que, como se queda solo y desamparado, se integró, en su primera edición, al ciclo "Schwanengesang", un ciclo en el que quizás Schubert no pensó nunca. De hecho algunos cantantes dejan de lado "Die Taubenpost" y no lo interpretan como parte del conjunto finalizando con "DerDoppelgänger". Una buena idea que se me acaba de ocurrir sería acabar con "Der Doppelgänger" (El doble), que me parece mucho más adecuada para el cierre, y dejar "Die Taubenpost" para los bises, si el público los pide, claro.
A primera vista puede dar la impresión de que "Die Taubenpost" es optimista, nada más lejos de la realidad, es bastante agridulce, os el texto pegaré debajo del vídeo. lo que sí se ve claro es que no está compuesto a modo de despedida.
Escuchamos ambos lieder, para "Die Taubenpost" he elegido a Gerhard Hüsch y para "Der Doppelgänger" a Richard Tauber en una versión orquestada, siempre con permiso de Dietrich Fischer-Dieskau, versiones que espero os gusten:



DIE TAUBENPOST

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.
_______________

LA PALOMA MENSAJERA

Tengo una paloma mensajera a mi servicio,/ Me es del todo adicta y fiel,/ Jamás se queda corta en su destino,/ Y tampoco vuela más allá de él.
La envío a diario / Miles de veces con noticias, / Vuela por muchos lugares queridos,/ Hasta la casa de la amada.
Allí mira adentro, furtiva, por la ventana,/ Acecha su mirada y sus pasos, / Entrega jugando mis saludos / Y se lleva los suyos consigo.
No necesito ya escribir misivas, / Le doy las lágrimas mismas:/ Oh, seguro que no las soporta,/ Pero me sirve solícita.
De día, de noche, en la vigilia, en el sueño, / Tanto se afana en su trabajo,/ Que si tiene que marchar, marcha,/ Pues es magnífica.
No se cansa, no se fatiga,/ Para ella el camino es siempre nuevo;/ No necesita señuelo, no necesita pago,/ Así de fiel me es mi paloma.
Yo la cobijo fielmente en mi pecho,/ Seguro de ella es mi más bella adquisición;/ Ella se llama ... ¡nostalgia!/ ¿La conocéis? La mensajera del alma fiel.




DIE DOPPELGÄNGER

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?

____________________

EL DOBLE

Tranquila está la noche, las callejas descansan,/ En esta casa vivía mi amada;/ Hace mucho que ella abandonó la ciudad,/ pero aún está la casa en el mismo lugar.
Allí hay un hombre que mira absorto a lo alto / Y de acerbo dolor se retuerce las manos... / Me horrorizo cuando veo su rostro / La luna me muestra mi propia imagen.
¡Tú, doble, tú, pálido compañero! / ¿Por qué remedas mis penas de amor, / que hace tiempo me atormentaron / tantas noches en este mismo lugar?




5 comentarios:

  1. El doble me parece mucho más sombrío, melancólico y triste, si no es una de despedida exactamente si se aproxima muchísimo.

    Me encanta la sensibilidad y delicadeza con la que canta Tauber, cómo lleva el ritmo de los versos y como sabe expresarlos, su forma de dramatizarlos. Aunque bueno, la voz de Fischer-Dieskau me entusiama. Qué lio me estoy haciendo a estas horas. Preciosos, absolutamente.
    Gracias Maac!

    ResponderEliminar
  2. La verdad es que la música de Die Taubenpost es bastante alegre con una letra amarga pero hay que leer el texto y reescuchar la música para percibir esa amargura la cual se te viene encima desde el primer compás de Die Doppelgänger, aunque no sepas una palabra de alemán (mi caso). No hace falta que te lo cuenten, no es nada sutil, te destroza desde la primera audición.
    He encontrado "por ahí" un pdf con las partituras del ciclo Schwanengesang que incluye ambas canciones como parte del ciclo, os dejo el enlace. http://imslp.info/files/imglnks/usimg/2/2f/IMSLP05967-Schubert_-_Schwanengesang_Vol2.pdf

    ResponderEliminar
  3. Pues entonces estamos los tres de acuerdo, es mucho más duro Der Doppelgänger.

    ResponderEliminar
  4. Un dels problemes de que tinc amb el "lied" és que m'agrada saber què diu el text, pel que t'agraeixo que hagis posat les traduccions d'aquests dos.

    ResponderEliminar
  5. Desgraciadamente es un problema que tenemos casi todos, sobre todo con el alemán. Lo cual, a veces, es bueno, y pienso en aquello de "¡Dios te salve Macarena, madre de los sevillanos, paz y vida!
    ¡La que alivia toda pena; la que cura con sus manos toda herida!", que mira que me gusta, tanto como me tira para atrás la letra.

    ResponderEliminar