miércoles, 21 de abril de 2010

Freni - Manon (Massenet) italiana

Un intenso y emotivo dúo en idioma no original, el público de La Scala no puede reprimir la pasión que genera la interpretación de Freni y a mitad irrumpe en aplausos, no es para menos, si nos arrebata hoy al escuchar la grabación imaginad lo que se podría sentir dentro de la sala, esto es ópera con mayúsculas:

"La tua non e la mano che mi tocca?"
Manon de Massenet
Mirella Freni (Manon)
Luciano Pavarotti (Des Grieux)
O. del teatro de la Scala
Dir.: Peter Maag
Milán - 3 de junio de 1969

10 comentarios:

  1. Una versión curiosa por diferente a las que estoy acostumbrada a escuchar pero no acaba de complacerme. Canta con demasiada lentitud que puede confundirse con esfuerzo dramático.¿ O lo es?
    De todas formas, gracias Maac.

    ResponderEliminar
  2. Gloria, no sé, a mí me parece una interpretación extraordinaria.

    ResponderEliminar
  3. No sé si llegó a cantar la Manon completa en francés,alguien lo sabe? Mirella Freni siempre ha sido una de mis cantantes predilectas.Creo que su transformación de soprano lírico-ligera en soprano lírico spinto fue prácticamente perfecta.Ella llegó a su veteranía con una salud vocal insólita,manteniendo el acento naïf cuando convenía,con una intensidad dramática incontestable y con un poderío en el registro agudo(no sobreagudo) sin paragón como así lo expresó Plácido Domingo. BRAVA MIRELLA.SEI GRANDE.

    ResponderEliminar
  4. No lo sé, no tengo noticias de que la cantara completa en francés.

    ResponderEliminar
  5. A mí me ha encantado. La única pega es la calidad del sonido, pero tanto Freni como Pavarotti se salen.

    ResponderEliminar
  6. Hoy discrepo totalmente de la amiga Glòria.

    Me parece una interpretación majestuosa. Cuando se aporta una intensidad dramática tal, la "lentitud" sería algo accesorio, pero es que además no la encuentro con el tempo forzado, y el abanico de matices que aporta es tremendo.

    ResponderEliminar
  7. Maac y Atticus:
    Dado que valoro mucho vuestras opiniones concluyo que, tal vez, ande yo demasiado colgada de la versión de Dessay, incluso de la de Renée Fleming. Además echo de menos el idioma original. Espero que queráis comprenderme.
    Con afecto para ambos.

    ResponderEliminar
  8. Glòria, lo entiendo, pero descuélgate de Dessay y Fleming y cuélgate de Victoria de los Ángeles,

    ResponderEliminar
  9. Pues claro que te comprendo, mujer. Y no pretendo decir que te tenga que gustar, sino explicar por qué a mi sí me gusta esa versión.
    Es verdad que cuando el oído se te hace a una versión, todo lo demás te suena raro, así que el consejo de Maac tampoco es ninguna tontería.

    ResponderEliminar
  10. Gracias a los dos. Inmediatamente buscaré a Victoria de los Ángeles que, naturalment, me gusta muchísimo.

    ResponderEliminar