"So ceas'd the rival crew when Purcell came:
They sung no more, or only sung his fame.
Struck dumb, the all admir'd the matchless man,
Alas, too soon retir'd
As he too late began."
(John Dryden)
El pasado 21 de noviembre, un día antes de Santa Cecilia, se cumplían 315 años del fallecimiento de Henry Purcell.
Cuenta Bruce Wood en las notas que acompañan al CD "Blow. An ode of the death of Mr. Henry Purcell" (aparecido en el sello Virgin Veritas con la participación del grupo La Canzona y los contratenores Gérard Lesne y Steve Dugardin) que una vez que Purcell completó sus estudios con Blow la relación entre ambos se mantuvo, convirtiéndose en una estrecha amistad que no decayó cuando tuvo lugar el espectacular salto a la fama de Purcell. Desgraciadamente el joven Purcell moriría en 1695 con tan sólo 36 años de edad. En honor del maestro recientemente fallecido, con la colaboración de Dryden en los textos, autor que había trabajado estrechamente con Purcell en el teatro, hicieron su pequeño (o gran) homenaje al maestro. El poema, como es natural, está escrito en términos elegíacos, comparando a Purcell, en cada sus tres estrofas, con el canto de los pájaros, Orfeo y con el coro celestial. Blow lo musicó para ser interpretado por dos voces, dos flautas y bajo continuo.
.
.
Escuchamos la primera de las tres estancias:
Mark how the lark and linnet sing:
With rival notes
The strain their warbling throats
To welcome in the spring.
But in the close of night
When Philomel begins her heav'nly lay,
The cease their mutual spite,
Drin in her music with delight,
And list'ning and silent obey.
Pero la verdad es que, con todo lo hermosa que es la música de Blow, yo he venido aquí a poner música de Purcell. que me gusta mucho más ¿Qué tal si probamos con "Sweeness of nature", que viene a decir, más o menos -por suerte no me gano la vida como traductor-, que en este Paraíso -no se especifica más, "en este",- que es joya y maravilla de la humanidad, se encuentran el encanto de la naturaleza, la auténtica inteligencia y la suprema fuerza, eso sí: equilibrada por un juicio certero? Si alguien es tan amable de indicarme el camino.
Sweetness of nature and true wit,
High pow'r, with equal judgement join'd
In this fair paradise are met
The joy and wonder of mankind.
(Sir Charles Sedley, 1639-1701)
Purcell muy bien, camino, alguien dice que no hay y otros que te lo dirán si les votas.
ResponderEliminarEl camino siempre suele ser al fondo, unas veces al fondo a la derecha y otras al fondo a la izquierda. Si esto fuera cierto tendríamos un 50% de posibilidades de dar con ese lugar.
ResponderEliminarQuizás el camino está en la misma música -la evasión- y no hay que darle más vueltas para no caer en la depresión, sobre todo si el asunto es cuestión de votos.
¿Alguien ha pedido una traducción?
ResponderEliminarDulzura de la naturaleza y verdadero ingenio,
Gran poder, unido a igual sabiduría,
En este hermoso paraíso están reunidas
La alegría y la maravilla de la humanidad.
Lo de traducir "joy" como "joya" ha molado, pero va a ser que no.
Como el Cristo ese de Sevilla. Gracias, Titus, ya decía yo que como traductor no valgo un pimiento.
ResponderEliminarMaat, me alegro muchisimo de que hayas vuelto con todos nosotros, porque eres tu verdad?, el viejo Maat de siempre, lo he sabido por la foto del marcianito amarillo. Es reconfortable encontrarse con los viejos amigos. El saber no ocupa lugar, aunque si tiempo, y hay que estar siempre dispuesto a concederselo. Realmente es un placer leeros y me lleno de agradecimiento siempre.
ResponderEliminarNo sé, Uriel, creo existe un Maat y un Blog de Maat que nada tienen que ver conmigo. Ahora bien, lo del "marciano amarillo" sí me identifica desde hace bastante tiempo. También me descoloca lo de "que hayas vuelto" porque no recuerdo cuándo me fui. En todo caso gracias por tus palabras.
ResponderEliminar