Dichterliebe, "Amor de poeta", Op. 45 es uno de los ciclos de canciones (lieder) románticos más populares, siempre teniendo en cuenta que el lied no es un género muy popular, sobre todo en nuestro país. Los textos de las 16 canciones que lo componen proceden de "Lyrisches Intermezzo"(65 poemas y un Prólogo en verso) de Heinrich Heine, escrito entre 1822-1823, publicado como una parte -el segundo ciclo- de "Das Buch der Lieder" (Libro de las canciones), compuesto por un conjunto de poemas de juventud que Heine aún revisaría años después. Schumann no sigue los textos al pie de la letra sino que hace pequeñas modificaciones según sus necesidades, tampoco respeta el orden de aparición de los textos sino que los agrupó de forma distinta, debemos suponer que no caprichosamente.
Aunque este ciclo de lieder fue compuesto en la primavera de 1840 la primera edición se publicó en Leipzig en 1844, de las veinte canciones que compuso Schumann sólo se publicaron 16, y así se ha conservado hasta hoy puesto que fue por voluntad del compositor, que creía que los cuatro lieder suprimidos del ciclo no cuadraban bien en el conjunto -es posible que se dejara aconsejar por Clara-; sin embargo, esos cuatro lieder no los desechó, se publicarían independientemente en 1854 y 1858.
En 1840 hacía tres años que el compositor se había casado en secreto -por oposición del padre- con Clara Wieck, una jovencita pianista de dieciocho años. Lo más seguro es que las circunstancias de su amor con Clara influyeran en la elección de los textos y en la composición, pero Schumann dedicó su trabajo a la soprano Wilhelmine Schröder-Devrient; sin embargo el ciclo se ha asociado tradicionalmente a voces masculinas (Fischer-Dieskau, Wunderlich, Souzay, Panzera, Hüsch, Schreier, Partridge, van Dam), lo cual no quiere decir que no lo hayan cantado las féminas. Schumann logra una particular fusión entre la voz y el piano, nada acompaña a nada, los dos instrumentos se integran en el todo. A tarvés de los textos elegidos nos va mostrando el amor en diversas circunstancias desde la ilusión o la alegría del primer momento hasta la desesperación o la tristeza del amor no correspondido o fracasado.
Vamos a escuchar el ciclo a través de una interpretación ofrecida
por el tenor Mark Padmore y el pianista Kristiaan Bezuidenhout
en Bruselas (La Monnaie) el 10 de enero de este año.
1. Im wunderschönen Monat Mai.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen. | 1. En el maravilloso mes de mayo,
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todos los capullos se abrían,
fue entonces cuando en mi corazón
nació el amor.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todas las aves cantaban,
yo le confesé a ella
mis anhelos y deseos. |
2. Aus meinen Tränen sprießen
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall. | 2. De mis lágrimas brotan
De mis lágrimas brotan
muchas flores abiertas,
y mis suspiros se convierten
en un coro de ruiseñores.
y cuando tú me amas, nena,
te regalo todas las flores,
y bajo tu ventana resonará
la canción del ruiseñor.
|
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. | 3. La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
a todos amé antaño, con delirio.
Pero ya no los amo, solo amo a
la pequeña, la delicada, la pura, la única;
ella misma, donde vive todo el amor,
es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol.
Yo amo solamente a
la pequeña, la delicada, la pura la única. |
4. Wenn ich in deine Augen seh
Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all' mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.
| 4. Cuando veo tus ojos,
Cuando veo tus ojos
desaparecen toda pena y dolor;
pero cuando beso tu boca,
de pronto me siento totalmente sano.
Cuando me recuesto en tu pecho
me embriaga un celestial placer;
pero cuando dices: ¡te amo!
tengo que llorar amargamente.
|
5. Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund.
| 5. Debo sumergir mi alma
Debo sumergir mi alma
en el cáliz de un lirio;
el lirio ha de exhalar
un canto de mi amada.
Ese canto debe estremecerse y temblar,
como el beso de su boca
que una vez me dio
en una hora maravillosamente dulce.
|
6. Im Rhein, im heiligen Strome
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Wellen
Mit seinem großen Dome
Das große, heilige Köln.
Im Dom, da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre Liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau | 6. En el sagrado Rin,
En el sagrado Rin,
sobre sus olas,
se refleja la gran catedral
de la magna y sacrosanta Colonia.
En la catedral hay un retrato
pintado en cuero dorado
que en el desierto de mi vida
resplandeció dulcemente.
Revolotean flores y angelitos
en torno de Nuestra Señora;
los ojos, los labios, las mejillas
son iguales a las de mi amada. |
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. | 7. No guardo rencor aunque mi corazón se destroce,
No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.
No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
y vi la serpiente que tu corazón carcome,
y vi mi amor, cuán desdichado eres. |
8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz. | 8. Si las florecillas supieran
Si las florecillas supieran
cuán profundamente herido está mi corazón,
conmigo llorarían
para aliviar mi dolor,
Si los ruiseñores supieran
cuán triste y enfermo estoy,
gustosos entonarían
una refrescante canción.
Si mi dolor supieran
las estrellitas doradas,
de lo alto bajarían
y me hablarían consoladoramente.
Pero nadie puede saberlo,
solamente una conoce mi dolor,
y es la misma
que destrozó mi corazón.
|
9. Das ist ein Flöten und Geigen
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein. | 9. Las flautas y violines suenan
Las flautas y violines suenan,
retumban las trompetas,
tal vez baile la danza nupcial,
mi bien amada.
Esto es una sonora algarabía
de timbales y gaitas;
y en medio, sollozando, se quejan
los adorables angelitos. |
10. Hör' ich das Liedchen klingen
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh.
|
10. Escucho el sonido de la cantinela
Escucho el sonido de la cantinela
que mi amada cantó un día.
Mi pecho cree estallar
por el salvaje dolor.
Un oscuro deseo me impulsa
hacia la altura del bosque,
allí se disipará en lágrimas
mi dolor inmenso.
|
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei. | 11. Un joven amaba a una muchacha,
Un joven amaba a una muchacha,
ella prefería a otro;
el otro amaba a otra
y se ha casado con ella.
La muchacha escoge despechada
al primer joven
que se le cruza por el camino:
el joven está desolado.
Es una vieja historia,
pero siempre actual;
y a quien acaba de ocurrirle
le destroza el corazón. |
12. Am leuchtenden Sommermorgen
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann | 12. En una brillante mañana veraniega
En una brillante mañana veraniega
paseo por el jardín.
Susurran y hablan las flores,
mas yo paseo silencioso.
Susurran y hablan las flores
y me miran compasivas.
No te enfades con nuestra hermana,
¡oh tú, hombre triste y pálido!
|
13. Ich hab' im Traum geweinet
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
| 13. He llorado en sueños
He llorado en sueños.
En mi sueño, yacías en la tumba.
Desperté y las lágrimas
fluían aún por mis mejillas.
En sueños he llorado.
Soñé que me dejabas.
Desperté y lloré larga,
amargamente.
En sueños he llorado.
Soñé que me querías.
Desperté y todavía
fluye el río de mis lágrimas.
|
14. Allnächtlich im Traume seh ich dich Allnächtlich im Traume seh ich dich Und sehe dich freundlich grüßen, Und laut aufweinend stürz ich mich Zu deinen süßen Füßen. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Und 's Wort hab ich vergessen. | 14. Te veo en sueños todas las noches Te veo en sueños todas las noches, me saludas amigablemente y empapado en lágrimas, me arrojo a tus pies delicados. Tú, con melancolía me contemplas y con tu rubia cabecita niegas. Se deslizan cual perlas pequeñas gotas de lágrimas. Me dices con disimulo una dulce palabra y me das uno ramo de ciprés. Despierto: el ramo desapareció y olvidé la palabra. |
15. Aus alten Märchen winkt es Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im goldnen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen Mit bräutlichen Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen Und dort mein Herz erfreun Und aller Qual entnommen Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum. | 15. De los antiguos cuentos De los antiguos cuentos me hace señas una blanca mano. Canta y resuena desde un país mágico; Donde flores multicolores se abren al dorado atardecer y resplandecen sus dulces perfumes con nupciales caritas radiantes; Y los verdes árboles cantan antiguas melodías, que los aires entonan y las aves cantan con fuerza; Y jirones de niebla suben del suelo y bailan airosas danzas en un maravilloso conjunto; Y azules centellas arden en cada hoja y raíz, y luces rojas corren en loco y enmarañado círculo; Y ruidosas fuentes brotan de las rocas marmóreas, y el reflejo brilla extrañamente en los riachuelos ¡Ay! si pudiera llegar allí y alegrar mi corazón, librarme de todo tormento y ser feliz. ¡Ay! Aquel delicioso país. Lo veo en sueños a menudo, pero al llegar el sol de la mañana se desvanece como la espuma. |
16. Die alten, bösen Lieder Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös' und arg, Die laßt uns jetzt begraben, Holt einen großen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht, was; Der Sarg muß sein noch größer, Wie's Heidelberger Faß. Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muß sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem großen Sarge Gebührt ein großes Grab. Wißt ihr, warum der Sarg wohl So groß und schwer mag sein? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. | 16. Las viejas, malvadas canciones Las viejas, malvadas canciones las feas pesadillas, las tenemos ahora que enterrar. Traed un enorme ataúd. Allí meteré muchas cosas, pero no diré todavía cuáles. El sarcófago debe ser aún mayor que el tonel de Heidelberg Traed también una camilla con tablones fijos y gruesos. Deberá también ésta ser más larga que el puente de Maguncia. Traedme también doce gigantes. Deberán ser más fuertes que el San Cristóbal de la catedral de Colonia, junto al Rin Ellos tienen que llevar el ataúd y sumergirlo en el océano; pues un ataúd tan grande merece una tumba enorme. ¿Sabes por qué el ataúd debe ser tan grande y pesado? Es para meter juntas toda mi pena y mi angustia. |
Textos traducidos por Mauricio Rábago Palafox (www.kareol.es)
Hola, Maac, no sé qué ocurre, pero a partir de la nº 6 suena siempre la misma canción.
ResponderEliminarSaludos
jaja, si... ayer me pasó a mi, pero pensé que era un problema mio y lo dejé hasta hoy. Creo que maac está con esos maravillosos problemas informáticos, que debe andar feliz
ResponderEliminarMe están pasando cosas muy raras, a ver si hoy las arreglo
ResponderEliminarYa está arreglado.
ResponderEliminarSon una maravilla, maac, me han encantado.
ResponderEliminarLo son, Raquel.
ResponderEliminargracias, muchísimas gracias. estoy emocionada.
ResponderEliminar