sábado, 17 de septiembre de 2011

Richard Strauss. DEDICATORIA. Una pequeña decepción.


Richard Strauss compuso "Zueignung" (Dedicatoria), Op 10 número 1 en 1882-1883 cuando todavía era muy joven, dieciocho años, siempre me pareció un lied maravilloso, creía que lo tenía todo, en un espacio de tiempo muy corto, no llega a los dos minutos, Strauss había conseguido algo que a mí me parecía prodigioso, sobre la base de una melodía bellísima, mantener la tensión y, a la vez, conseguir una progresión que terminaba desembocando en un climax ambiguo, y lo que es más importante, dejar en la partitura su particular sello distintivo, el mismo que aparece en sus últimos lieders. Es una de las piezas que sirve para redondear como bis un buen recital de lied alemán, a mí me suele poner la carne de gallina. Sin embargo, no pude dejar de experimentar una pequeña decepción cuando acudí a su traducción, no es más que un agradecimiento del amante al amado que, según mi parecer y atendiendo a su traducción -no sé si en alemán mejorará-, no está a la altura de la calidad musical.

En cuanto a las versiones pienso que es un lied que se ve favorecido cuando es cantado por voces bellas, y la de Schwarzkopf, por desigual que sea,  a mí me lo parece, la belleza de las voces de Norman -no lo he podido resistir, curioso cómo alarga el final- o Wunderlich está fuera de toda duda, todas ellas en versión orquestal -Strauss la orquestó en 1940 para que la cantara Viorica Ursuleac, una de las sopranos straussianas por antonomasia-:


Y para la versión original con acompañamiento de piano he elegido la de Jussi Björling en un recital en vivo de 1959 -un año antes de morir- que muestra un timbre mucho más cálido que el que las grabaciones de estudio nos tienen acostumbrados:


DEDICATORIA (Zueignung) Op. 10.1 (1882-3)
Música de Richard Strauss (1864 - 1949)
Texto de Hermann von Gilm Rosenegg "Letzte Blätter" (1812 - 1864)

Ja, du weißt es, teure Seele,
daß ich, fern von dir, mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
habe Dank!

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
hold den Amethysten Becher
und du segnetest den Trank,
habe Dank!

Und beschworst darin die Bösen,
bis ich, was ich nie gewesen,
heilig, heilig an's Herz dir sank,
habe Dank!

________________

Sí, tú sabes, alma querida,
que lejos de ti me atormento,
el amor enferma los corazones.
¡Te doy gracias!

Una vez, invitado a beber,
sostuve en alto la copa de amatista
y tú bendijiste la bebida.
¡Te doy gracias!

Y allí dentro conjurarse a los malignos
hasta que yo, lo que nunca fuera,
santo, santo, caí sobre tu corazón.
¡Te doy gracias!

__________________

ACTUALIZACIÓN

Para complementar las versiones del lied para voz de tenor podemos escuchar a BEN HEPPNER con Levine, el tenor no ofrece las matizaciones de Schwarzkopf, pero dota al lied de una especial y efectiva intensidad:

12 comentarios:

  1. pues sin traducir, queda divino.
    preciosas versiones, te doy gracias!

    ResponderEliminar
  2. Precioso y como tampoco entiendo alemán y tengo un contencioso con las letras, me es igual lo que digan, aunque no dejo de reconocer que la de la jirafita es bastante mejor.

    He tomado triple de Norman y doble de Wunderlich.

    ResponderEliminar
  3. A veces de algo tan simple como una dedicatoria salen cosas bellísimas y este es un buen ejemplo. Claro que dando gracias a la amada, es fácil que a un genio le salga algo así, ya que la inspiración no viene del verso, un puro pretexto, si no de la persona que nos ama.
    Las versiones son magníficas y aun siendo las masculinas muy buenas, eso parece escrito y pensado para ser cantado por una mujer y entre ellas ES sabe como pocas emocionarme. Hay mucho más que una bella emisión en su canto.

    ResponderEliminar
  4. Sí, mejor sin traducir, por cierto, tengo la impresión que la traducción no debe ser muy buena. José Luis, no dejes de lado Schwarzkopf que Joaquim lleva casi siempre la razón.

    ResponderEliminar
  5. Reconozco mi pecado, y que Joaquim tiene razón hasta abreviando a ES, que aquí te podrías ir a la guerra detras de ella, pero la voz de Norman me pirra. Pero repito, he pecado y de penitencia me he puesto dos ES, EStupendas.

    ResponderEliminar
  6. La voz de Norman, que pedazo voz, le pirra a cualquiera.

    ResponderEliminar
  7. La música es sublime.
    Las interpretaciones de Schwarzkopf y Norman realmente exquisitas,

    ResponderEliminar
  8. No sé si Richard Strauss pensó en una mujer cuando compuso Zueignung, lo que sí sé es que hay una grabación protagonizada por el mismo Strauss al piano acompañando a un barítono, Heinrich Schlusnus, yo se la escuché a Seiffert en un recital de lied y quedé maravillado, también Heppner la cantaba estupendamente, de hecho he encontrado un Youtube y lo he añadido a la entrada.

    ResponderEliminar
  9. Para mi la música de este lied es una maravilla, de una gran potencia expresiva. Por eso, cuando lees el verso piensas que has sentido mucho más escuchando que leyendo, lo cual, en mi caso, suele ser bastante usual; la música por lo general suele llegar donde no lo hace el verso. En el mejor de los casos, se podría decir que lo amplifica. La cuestión es que el lenguaje musical me ha parecido siempre más rico que el de la palabra.

    Dejando a un lado a "Doña Perfecta" - me refiero a ES, como sintéticamente la llamáis- entiendo que a JL - ahora soy yo quien sintetiza- le guste Norman, a mi me entusiasma, quizá sea una de las voces más sensuales que he escuchado.

    Nunca me he planteado si este lied fue escrito para una voz femenina, lo cierto es que las versiones que recuerdo todas están cantadas por mujeres, como una preciosa de Lisa della Casa.

    Mientras leía tu post he recordado lieder cuyos poemas me han decepcionado y son bastantes, pero, este comentario es ya bastante largo.

    ResponderEliminar
  10. Hola assai, menuda cuestión la que planteas, yo no sé la respuesta, me parece que lo más fácil y adecuado es solucionarla con un depende.

    Para el que quiera conocer la estupenda versión de Della Casa, que además canta la original con piano: http://www.youtube.com/watch?v=WnVxJOCLGF4

    No sé si a vosotros os ocurre lo mismo que a mí, y es que el lied de Strauss desprende cierta melancolía -en unas versiones más que en otras- que en la poesía brilla por su ausencia.

    ResponderEliminar
  11. Qué decepción, para tí!! No comparto tu opinión. No seas pesado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiene gracia que vengas a leer y luego me llames pesado, yo no llamé a tu puerta. Saludos.

      Eliminar