jueves, 5 de enero de 2012

¡Qué triste, pero qué hermoso!


Brahms - In Stiller Nacht
Elisabeth Schcwarzkopf (so.) - Gerald Moore (piano)


WoO 33/42
IN STILLER NACHT
In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen:
von herbem Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sternelan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' traur'n auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

******

WoO 33/42- EN LA TRANQUILA NOCHE

En la tranquila noche, a primera hora,
una voz comienza a lamentarse.
La brisa de la noche, suave y dulcemente,
trajo su sonido hasta mí.
En amargo pesar y dolor
mi corazón se deshace.
Con simples lágrimas,
regué a todas las flores.

La hermosa luna se pondrá
pues por el dolor no quiere alumbrar.
Las estrellas cesan de brillar,
quieren llorar conmigo.
Ni trinos de pájaros, ni alegres sonidos
se oyen en el aire,
incluso, las bestias salvajes gimen conmigo
en rocas y gargantas.

2 comentarios:

  1. Por E. Mathis:

    http://opus-brahms.blogspot.com/2011/02/woo-33-canciones-populares-alemanas_1037.html

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, también es una gran interpretación la de Mathis, y el blog un excelente trabajo.

    ResponderEliminar