lunes, 5 de enero de 2015

Un lied para el día de Reyes




Señoras y señores, no salgan corriendo al ver el compositor de este lied, les garantizo que no va a ser duro de escuchar, de hecho es un lied muy naïf . Elly Ameling canta "Epiphanias" de Hugo Wolf sobre un texto de Goethe y Dalton Baldwin le acompaña al piano. Es una pieza en la que se describe a cada uno de los Reyes Magos, fue compuesta para una fiesta familiar en la que Wolf tocaba el piano mientras tres hermanas cantaban y actuaban disfrazadas de Reyes Magos. Está plagada de humor e ironía, nos presenta a los simpáticos reyes como unos comilones borrachuzos algo desorientados, las tres voces comienzan cantando al unísono pero terminan separándose a la hora de describir en primera persona a cada uno de los reyes.

Aunque este lied no es lo que parece, o sí lo es pero tiene una doble lectura. La canción fue compuesta el 27 de diciembre de 1888, cuando Wolf estaba pasado unas vacaciones en casa de la familia Köchert. Wolf mantenía desde hacía tiempo una relación amorosa con Melanie Köchert, la cual era tácitamente consentida por su marido, Heinrich Köchert, amigo y mecenas del compositor, se ve que el señor también tenía una amante. El 6 de enero era el cumpleaños de Melanie, así que el objetivo fue doble, entretener a las hijas de los Köchert y un regalo, en clave, para la amante (así lo pone en una nota al pie en la primera publicación del lied).






Son los tres Reyes Magos con su estrella: ellos comen y beben, pero no pagan de buena gana; ellos comen con ganas, ellos beben con ganas, ellos comen y beben, pero no pagan de buena gana. Los tres Reyes magos han llegado aquí: son tres de ellos, y no cuatro; y si entre ellos se encuentra un cuarto, se tratará de un tercer Rey Mago de más.

Yo, el primero, soy el blanco y también el más apuesto, ¡Deberíais verme de día! Pero ¡ay! con todas mis especias no he conseguido el favor de ninguna doncella.

Yo, sin embargo, soy el moreno y el más alto, bien conocido por las mujeres y por mi canto. Traigo oro en lugar de especias, lo que me hace ser bien recibido en todos sitios.

Yo, por fin, soy el negro y el más pequeño, y quisiera también ser de nuevo el más divertido. Como con ganas, bebo con ganas, como, bebo, y agradezco de buena gana.

Los tres Reyes Magos tienen las mejores intenciones: buscan a la Madre y al Niño, junto a los cuales estará sentado el piadoso José, mientras el buey y el asno yacerán sobre la paja.

Traemos mirra, traemos oro y a las damas les encanta el incienso; tenemos vino extraído de buenas viñas y nosotros tres bebemos como por seis.

Como aquí no hay más que apuestos señores y damas, pero no se ve a ningún buey ni a ningún asno, entendemos que no nos hallamos en el sitio correcto y por eso, continuamos de nuevo nuestro camino.

_______________________________________________________

Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei,
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen unseres Weges weiter fort.

3 comentarios:

  1. Creo que has traducido mal: "El patio de mi casa es particular, a dormir niñas, que los mayores vamos a jugar"
    Que los reyes te hayan llenado el patio

    ResponderEliminar
  2. ¿Quieres decir que se le parece?

    ResponderEliminar