sábado, 22 de diciembre de 2007

Hablemos de Schwarzkopf, hablemos de Mozart.

Si hablamos de Schcwarzkopf es inevitable hablar de Mozart. Schwarzkopf tenía todas las cualidades que necesita una soprano para cantar Mozart: precisión (fidelidad a la partitura), delicadeza, agilidad vocal, legato, extensión de la voz, belleza tímbrica, comunicabilidad de emociones (transmisión o expresividad), refinamiento y versatilidad. Grabó arias de Cherubino, Sussana y la Condesa (Las bodas de Figaro), Zerlina, Doña Anna, Doña Elvira (Don Giovanni), Ilia (Idomeneo), Konstanze (El rapto del Serrallo), Pamina (La Flauta Mágica) y también lieder y arias de concierto. Sobre los escenarios fue una gran Fiordiligi, Doña Elvira y Condesa de Las bodas pero también interpretó Konstanze de El rapto, Pamina de Die Zauberflöte o Susanna de Las bodas.

Vamos a escucharla en el recitativo acompañado y rondó de Fiordiligi (Così fan tutte): "Ei parte... senti... Per pietà, ben mio, perdona".



FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no... partir si lasci,
Si tolga ai sguardi miei l'infausto oggetto
Della mia debolezza. A qual cimento
Il barbaro mi pose!... Un premio è questo
Ben dovuto a mie colpe!... In tale istante
Dovea di nuovo amante
I sospiri ascoltar? L'altrui querele
Dovea volger in gioco? Ah, questo core
A ragione condanni, o giusto amore!
Io ardo, e l'ardor mio non è più effetto
D'un amor virtuoso: è smania, affanno,
Rimorso, pentimento,
Leggerezza, perfidia e tradimento!
(Guglielmo, anima mia! Perché sei tanto
ora lungi da me? Solo potresti...
ahimè! tu mi detesti,
mi rigetti, m'aborri... io già ti veggio
minaccioso, sdegnato; io sento
i rimproveri amari, e il tuo tormento.)

N. 25 - Rondò

Per pietà, ben mio, perdona
All'error di un'alma amante;
Fra quest'ombre e queste piante
Sempre ascoso, oh Dio, sarà!
Svenerà quest'empia voglia
L'ardir mio, la mia costanza;
Perderà la rimembranza
Che vergogna e orror mi fa.
A chi mai mancò di fede
Questo vano ingrato cor!
Si dovea miglior mercede,
Caro bene, al tuo candor.
(parte)

A continuación el aria "Porgi amor" de la Condesa en Las bodas de Figaro:



Porgi amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.


Y el recitativo y aria de Susanna "Giunse alfin il momento... Deh vieni non tardar" en la misma ópera:



Giunse alfin il momento
che godrò senz'affanno
in braccio all'idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.

Llegó al fin el momento
en que gozaré sin inquietud
en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos!,
¡salid de mi pecho!,
no vengáis a turbar mi deleite.
¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,
la amenidad del lugar
la tierra y el cielo respondan!
¡Cómo secunda la noche mis secretos!
¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
¡Ven a donde el amor para gozar te llama!,
mientras luzca en el cielo la antorcha,
y el aire esté sombrío, y el mundo calle.
Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura
que con dulce susurro el corazón conforta.
Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,
aquí todo invita a los placeres del amor.
Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas,
te quiero coronar la frente de rosas

Finalizamos con aria también de Las bodas pero fuera de su repertorio habitual, se trata del aria de Cherubino "Voi che sapete":


No hay comentarios:

Publicar un comentario