En septiembre de 1995, Anne Sofie von Otter, acompañada al piano por Bengt Forsberg, grababa un disco para DG dedicado a canciones de compositores suecos compuestas en los veinte o veinticinco años anteriores y posteriores al penúltimo cambio de siglo, "Wings in the Night". Contiene temas de compositores que entonces eran, y también hoy lo son, prácticamente desconocidos:Emil Sjögren, Helm Peterson-Berger, Wilhelm Stenhammar, Hugo Alfven, Sigurd von Koch, Ture Rangstöm. En este disco aparecía una canción muy muy cortita que daba título al recital, Wings in the Night (Vingar i natten), compuesta por Ture Rangström en 1917 sobre un poema de Bo Bergman. Cuando la escuché por primera vez, su ímpetu y el misterio de su letra causó en mí un fuerte impacto y con el paso de los años la pasión que siento por esta canción no ha descendido ni un ápice.
Ture Rangström fue estudiante de canto y profesor después. Estudió en Berlín con Pfitzner, compuso varias óperas, la más famosas es Kronbruden, 1915 (La corona de la novia) basada en una obra de Strindberg, y unas 250 canciones, además de cuatro sinfonías y música de cámara. Según el librito que acompaña al disco "sus estudios en Alemania le permitieron asimilar numerosas influencias extranjeras, desarrollando a partir de ellas un lenguaje musical muy personal, no académico y de gran libertad armónica... su escritura, a menudo, da la impresión de que es casi improvisada... las cancionesde Ragnström... adoptan frecuentemente un estilo declamatorio: la música sigue de cerca y secunda las intflexiones y el ritmo del texto y su carácter iconoclasta recuerda a Musorgsky y Janacek." (Bengt Forsberg y Anne Sofie von Otter en colaboración con Sven Kruckenberg).
Vingar i natten
Det flyger en fågel svart och stum.
Vem binder hans öde? Ingen.
Han flyger i världens vida rum
med ångestens vind i vingen.
Har ej rede att värma sig i.
Har ej värn eller viloställen.
Min längtan susar skugglikt förbi
din brinnande ruta i kvällen.
Så blek i månskenets bleka ljus
du stryker en dröm från din panna.
Nu sover ditt stora tysta hus.
Mitt öde kan icke stanna.
Det är skyar som fara och flarn
på flykt över dunkla vatten
- vi längtans fåglar, vi orons barn,
vi susande vingar i natten!
La traducción es bastante patatera, se hace lo que se puede, así que ruego me disculpéis por los errores que haya podido cometer:
Hay un pájaro que vuela, negro y silencioso. ¿Quién ata su destino? Nadie. Vuela por los vastos espacios del mundo con el viento de la incertidumbre bajo sus alas.
No tiene nido en el que calentarse. Ni tiene refugio ni lugar de descanso. Mi deseo pasa como una sombra ante la luz de tu ventana en la noche.
Pálido en la luz, pálido en un claro de luna ahuyentas un sueño de tu frente. Ahora tu casa, grande y silenciosa, duerme. Mi destino no puede detenerse.
Como nubes que acechan y hojas que flotan en oscuras aguas... Nosotros, pájaros anhelantes, nosotros, niños inquietos, nosotros, murmullos de alas en la noche.
Vingar i natten
Det flyger en fågel svart och stum.
Vem binder hans öde? Ingen.
Han flyger i världens vida rum
med ångestens vind i vingen.
Har ej rede att värma sig i.
Har ej värn eller viloställen.
Min längtan susar skugglikt förbi
din brinnande ruta i kvällen.
Så blek i månskenets bleka ljus
du stryker en dröm från din panna.
Nu sover ditt stora tysta hus.
Mitt öde kan icke stanna.
Det är skyar som fara och flarn
på flykt över dunkla vatten
- vi längtans fåglar, vi orons barn,
vi susande vingar i natten!
La traducción es bastante patatera, se hace lo que se puede, así que ruego me disculpéis por los errores que haya podido cometer:
Hay un pájaro que vuela, negro y silencioso. ¿Quién ata su destino? Nadie. Vuela por los vastos espacios del mundo con el viento de la incertidumbre bajo sus alas.
No tiene nido en el que calentarse. Ni tiene refugio ni lugar de descanso. Mi deseo pasa como una sombra ante la luz de tu ventana en la noche.
Pálido en la luz, pálido en un claro de luna ahuyentas un sueño de tu frente. Ahora tu casa, grande y silenciosa, duerme. Mi destino no puede detenerse.
Como nubes que acechan y hojas que flotan en oscuras aguas... Nosotros, pájaros anhelantes, nosotros, niños inquietos, nosotros, murmullos de alas en la noche.
Los compositores escandinavos siempre son una delicia...
ResponderEliminarMuy recomendables son también los discos de canciones de Sibelius que grabó la von Otter a finales de los ochenta para el sello BIS...
También recomendable su disco de canciones de Grieg para DG.
ResponderEliminarEsta canción me ha recordado mucho, tanto por la música como por el sentido y el tono trágico del texto, a algún lied de los que componen "Die Winterreise" de Schubert.
ResponderEliminarLo breve si breve...pero adjuntar otro lied, amigo maac, hubiera estado de coña.
ResponderEliminarGracias