LES ILLUMINATIONS:
Sólo yo tengo la clave de esta farsa, de esta farsa salvaje.
Sólo yo tengo la clave de esta farsa, de esta farsa salvaje.
“Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, por eso danzo.”
No es Felicity Lott una soprano que conozca demasiado, sí desde hace tiempo pero nunca le presté mucha atención, ha sido en los últimos meses uando he empezado a hacerlo, algo de culpa tiene Ximo y algo también Golaud. Nació en Cheltenham (Inglaterra) en 1947. Comenzó con cinco años estudiando piano, después violín y sus lecciones de canto las inició con sólo doce años. Estudió en Londres (Royal Academy of Music) y debutó en 1975 cantando Pamina en la English National Opera, estrenó la ópera de Henze We come to the river en el Covent Garden, cantó con regularidad en Glyndebourne en roles de Mozart y Richard Strauss (Octavian, Pamina, Arabella...). En los años ochenta su actividad se extiendió por toda Europa y Estados Unidos, cantó Louise de Charpentier o la Condesa de Las bodas de Figaro en La Monnaie y debutó en el Metropolitan de Nueva York en 1986 cantando Capriccio. No sólo ha destacado como mozartiana o straussiana, también ha cantado música barroca (Haendel, Bach y Purcell), Britten, Poulenc (Blanche), opereta (Lehar, Johann Stauss, Offenbach) y es una reputada intérprete de lieder (Mahler, Strauss, Schubent, Schumann, Brahms) y mélodies (Fauré, Poulenc, Chausson), de hecho desde sus tiempos de estudiante forma parte del grupo Sonbgmakers' Almanac, fundado por el pianista Graham Johnson en 1976. Precisamente en el día de hoy tiene previsto ofrecer un concierto interpretando Les Illuminations en Zurich con el Zurich Chamber Ensemble.
Hace unos meses Golaud me puso sobre la pista de estas coloristas y originales canciones, si no llega a ser por él no sé cuándo las hubiera conocido. Les Illuminations es un ciclo de canciones para voz solista y orquesta de cuerdas compuesto por Benjamin Britten en 1939, con veintiséis años. Está basado en poemas en prosa del también joven Rimbaud, tenía unos dieciocho años cuando los compuso. Mi preferida es Antique aunque el impresionante inicio es como una bofetada en la cara, me deja clavado en el asiento.
Britten originariamente las escribió para soprano, las estrenó Sophie Wyss -y a ella están dedicadas- pero también se suelen interpretar por tenor, de hecho el mismo compositor las dirigió con Peter Pears como solista en 1941 en lo que fue su estreno en Estados Unidos, de ese concierto hay grabación comercial aparecida en Decca.
Se desconoce si estos poemas en prosa nacieron con la intención de formar un todo unitario, incluso si Rimbaud los consideró una obra acabada, todo parece indicar que no, la idea de su publicación y el título de Les Illuminations parece que fue sugerido por Verlaine, lo cierto es que no hay ningún tipo de relación entre los poemas, fueron escritos durante viajes de Rimbaud mientras mantenia su tormentosa relación con Verlaine por Alemania, Bélgica e Inglaterra. Son muy herméticos, de difícil traducción e interpretación.
La grabación está efectuada por la soprano Felicity Lott y la Orquesta Nacional Escocesa bajo la dirección de Bryden Thomson
I. Fanfare. J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Fanfarria. Sólo yo tengo la clave de esta farsa, de esta farsa salvaje.
II. Villes. Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. Des fêtes amoureuses sonnent sur les canaux pendus derrière les chalets. La chasse des carillons crie dans les gorges. Des corporations de chanteurs géants accourent dans des vêtements et des oriflammes éclatants comme la lumière des cimes. Sur les plates-formes au milieu des gouffres, les Rolands sonnent leur bravoure. Sur les passerelles de l'abîme et les toits des auberges l'ardeur du ciel pavoise les mâts. L'écroulement des apothéoses rejoint les champs des hauteurs où les centauresses séraphiques évoluent parmi les avalanches. Au-dessus du niveau des plus hautes crêtes, une mer troublée par la naissance éternelle de Vénus, chargée de flottes orphéoniques et de la rumeur des perles et des conques précieuses, la mer s'assombrit parfois avec des éclats mortels. Sur les versants, des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos coupes, mugissent. Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tètent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. Toutes les légendes évoluent et les élans se ruent dans les bourgs. Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la Fête de la Nuit. Et, une heure, je suis descendu dans le mouvement d'un boulevard de Bagdad où des compagnies ont chanté la joie du travail nouveau, sous une brise épaisse, circulant sans pouvoir éluder les fabuleux fantômes des monts où l'on a dû se retrouver.
Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?Ciudades
¡Éstas son las ciudades! Éste es un pueblo por el cual se alzaron los Alleghanys y los Líbanos de ensueño!
¡Éstas son las ciudades! Chalés de cristal y maderas que se arrastran sobre rieles e invisibles poleas. Los viejos calderos, adornados de colosos y palmas cobrizas, rugen melodiosamente en el fuego.
¡Éstas son las ciudades! Cortejos de Reinas Mabs, con trajes rojos, opalinos, ascienden de las hondonadas. Arriba, los pies alternando entre cascadas y zarzas, los ciervos maman a los pechos de Diana. Las Bacantes de los suburbios sollozan y la luna crepita, ululante. Venus entra en las cavernas de los herreros y de los ermitaños.
¡Éstas son…
De grupos de atalayas cantan las ideas de los pueblos. De castillos construidos con huesos, brota la música incógnita.
¡Éstas son las ciudades!
¡Éstas son las ciudades! El paraíso de las tormentas se hunde. Los salvajes danzan incesantemente, danzan, danzan, incesantemente la Fiesta de la Noche.
¡Éstas son las ciudades!
¿Qué generoso brazo, qué momento propicio habrán de devolverme esta región de donde provienen mis sueños y mis movimientos más ínfimos?
IIIa. Phrase. J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.
Frase.
Tendí cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, por eso danzo.
IIIb. Antique. Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse, et cette jambe de gauche.
Antiguo
¡Gracioso hijo de Pan! En torno a tu frente coronada de flores y bayas, como cuentas preciosas se agitan tus ojos. Manchados de escoria morena, tus mejillas se ahuecan. Tus colmillos encantan. Tu pecho semeja una cítara y por tus brazos rubios circulan dulces tintineos. Tu corazón palpita en ese vientre en donde duerme el doble sexo. Paséate en la noche y con dulzura mueve este muslo, aquel otro y la pierna que queda a la izquierda.
IV. Royauté. Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.
En effet ils furent rois toute une matinée, où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et tout l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.Realeza
Una hermosa mañana, en un pueblo dulcísimo, un hombre y una mujer soberbios gritaban, gritaban en la plaza pública: "¡Amigos, amigos, quiero que ella sea reina, quiero que ella sea reina!" "Quiero ser reina, ser reina, ser reina!" Ella reía y temblaba. Él hablaba a los amigos de revelación, de prueba definitiva. Se sorprendían el uno al otro.
En efecto, fueron reyes toda una mañana, cuando las tapicerías carmesíes se levantaron sobre las casas y toda la tarde en que avanzaron del lado del jardín de las palmas.
V. Marine.
Les chars d'argent et de cuivre,
Les proues d'acier et d'argent,
Battent l'écume,
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
La cascade sonne derrière les huttes d'opéra-comique. Des girandoles se prolongent, dans les vergers et les allées voisins du méandre, - les verts et les rouges du couchant. Nymphes d'Horace coiffées au Premier Empire, - Rondes sibériennes, - Chinoises de Boucher.
Marina
Los carros de plata y de cobre,
Las proas de acero y de plata,
Azotan la espuma,
Agitan las cepas de las zarzas.
La corriente de las landas,
Y los inmensos atolladeros de reflujo,
Corren circularmente hacia el este,
Hacia los pilares de la selva,
Hacia los fustes de la escollera
Cuyo ángulo choca con los remolinos…
remolinos de luz.
Les chars d'argent et de cuivre,
Les proues d'acier et d'argent,
Battent l'écume,
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
La cascade sonne derrière les huttes d'opéra-comique. Des girandoles se prolongent, dans les vergers et les allées voisins du méandre, - les verts et les rouges du couchant. Nymphes d'Horace coiffées au Premier Empire, - Rondes sibériennes, - Chinoises de Boucher.
Marina
Los carros de plata y de cobre,
Las proas de acero y de plata,
Azotan la espuma,
Agitan las cepas de las zarzas.
La corriente de las landas,
Y los inmensos atolladeros de reflujo,
Corren circularmente hacia el este,
Hacia los pilares de la selva,
Hacia los fustes de la escollera
Cuyo ángulo choca con los remolinos…
remolinos de luz.
VI. Interlude. J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Interludio. Sólo yo tengo la clave de esta farsa, de esta farsa salvaje.
VII. Being Beauteous. Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, - elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.
O la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger!
Ser Bello
Frente a la nieve, un Ser de Belleza de alta estatura. Soplos de muerte y círculos musicales, sombríos, hacen subir, ensancharse y temblar cual un espectro, ese cuerpo adorado. Heridas escarlatas y negras estallan en las carnes soberbias. Los colores propios de la vida se oscurecen, danzan y se desprenden en torno a la visión, sobre la cantería. Y los estremecimientos se levantan y gruñen y el furioso sabor de estos efectos, se carga con los silbidos mortales y las músicas roncas que el mundo, lejos y detrás de nosotros, arroja sobre nuestra madre la belleza, ella, erguida, retrocede. ¡Oh! Nuestros huesos se revisten de un nuevo cuerpo enamorado.
¡Oh, la faz cenicienta, la panoplia de crin, el brazo de cristal!
¡El cañón sobre el cual me arrojaré a través de la contienda entre los árboles y el aire ligero!
VIII. Parade. Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoin, et peu pressés de mettre en oeuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolorés, d'acier piqué d'étoiles d'or; des faciès déformés, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! - Il y a quelques jeunes, - comment regardaient-ils Chérubin? - pourvus de voix effrayantes et de quelques ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos en ville, affublés d'un luxe dégoûtant.
O le plus violent Paradis de la grimace enragée! Pas de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries scéniques. Dans des costumes improvisés, avec le goût du mauvais rêve, ils jouent des complaintes, des tragédies de malandrins de demi-dieux spirituels comme l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été. Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent leurs tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles". Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie magnétique. Les yeux flambent, le sang chante, les os s'élargissent, les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur raillerie ou leur terreur dure une minute, ou des mois entiers.
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Parada
Bribones empedernidos. Muchos explotaron vuestras gentes y poco apremiados a poner en obra sus brillantes facultades y el conocimiento que tienen de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! ¡Qué hombres tan maduros! Sus ojos embrutecidos, a la manera de las noches de verano, rojos y negros, tricolores, de acero salpicado con estrellas de oro; rostros deformados, plúmbeos, pálidos, incendiados; ronqueras de algarabía. ¡La cruel intriga de los oropeles! ¡Hay algunos jóvenes!
¡Oh, el más violento paraíso de la mueca rabiosa!
Chinos, Hotentotes, gitanos, bonzos, hienas, Molocs, viejas demencias, siniestros demonios, mezclan los giros populares, maternos, con las actitudes y las ternuras bestiales. Interpretarían inclusive piezas nuevas y canciones "para ingenuas". Maestros juglares, transforman el lugar y las personas y utilizan la comedia magnética.
¡Sólo yo tengo la clave de esta farsa, de esta farsa salvaje!
IX. Depart.
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. - O rumeurs et Visions!
Départ dans l'affection et le bruit neufs!
Partida
Visto demasiado.
La misma visión se ha visto en todos los aires.
Tenido demasiado.
Rumores de ciudades, la tarde y el sol y siempre.
Conocido demasiado.
Las sentencias de la vida.
¡Oh, Rumores y Visiones!
Partida en el ruido y en el efecto nuevos.
Interludio. Sólo yo tengo la clave de esta farsa, de esta farsa salvaje.
VII. Being Beauteous. Devant une neige, un Être de beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, - elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.
O la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger!
Ser Bello
Frente a la nieve, un Ser de Belleza de alta estatura. Soplos de muerte y círculos musicales, sombríos, hacen subir, ensancharse y temblar cual un espectro, ese cuerpo adorado. Heridas escarlatas y negras estallan en las carnes soberbias. Los colores propios de la vida se oscurecen, danzan y se desprenden en torno a la visión, sobre la cantería. Y los estremecimientos se levantan y gruñen y el furioso sabor de estos efectos, se carga con los silbidos mortales y las músicas roncas que el mundo, lejos y detrás de nosotros, arroja sobre nuestra madre la belleza, ella, erguida, retrocede. ¡Oh! Nuestros huesos se revisten de un nuevo cuerpo enamorado.
¡Oh, la faz cenicienta, la panoplia de crin, el brazo de cristal!
¡El cañón sobre el cual me arrojaré a través de la contienda entre los árboles y el aire ligero!
VIII. Parade. Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoin, et peu pressés de mettre en oeuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolorés, d'acier piqué d'étoiles d'or; des faciès déformés, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! - Il y a quelques jeunes, - comment regardaient-ils Chérubin? - pourvus de voix effrayantes et de quelques ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos en ville, affublés d'un luxe dégoûtant.
O le plus violent Paradis de la grimace enragée! Pas de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries scéniques. Dans des costumes improvisés, avec le goût du mauvais rêve, ils jouent des complaintes, des tragédies de malandrins de demi-dieux spirituels comme l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été. Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent leurs tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles". Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie magnétique. Les yeux flambent, le sang chante, les os s'élargissent, les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur raillerie ou leur terreur dure une minute, ou des mois entiers.
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Parada
Bribones empedernidos. Muchos explotaron vuestras gentes y poco apremiados a poner en obra sus brillantes facultades y el conocimiento que tienen de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! ¡Qué hombres tan maduros! Sus ojos embrutecidos, a la manera de las noches de verano, rojos y negros, tricolores, de acero salpicado con estrellas de oro; rostros deformados, plúmbeos, pálidos, incendiados; ronqueras de algarabía. ¡La cruel intriga de los oropeles! ¡Hay algunos jóvenes!
¡Oh, el más violento paraíso de la mueca rabiosa!
Chinos, Hotentotes, gitanos, bonzos, hienas, Molocs, viejas demencias, siniestros demonios, mezclan los giros populares, maternos, con las actitudes y las ternuras bestiales. Interpretarían inclusive piezas nuevas y canciones "para ingenuas". Maestros juglares, transforman el lugar y las personas y utilizan la comedia magnética.
¡Sólo yo tengo la clave de esta farsa, de esta farsa salvaje!
IX. Depart.
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. - O rumeurs et Visions!
Départ dans l'affection et le bruit neufs!
Partida
Visto demasiado.
La misma visión se ha visto en todos los aires.
Tenido demasiado.
Rumores de ciudades, la tarde y el sol y siempre.
Conocido demasiado.
Las sentencias de la vida.
¡Oh, Rumores y Visiones!
Partida en el ruido y en el efecto nuevos.
M'encanta Felicity! El primer DVd de ópera que me compre (por recomendación) fué el de su BELLE HELENE, QUE ES GENIAL!!! Nunca me he reído tanto en una ópera/opereta...
ResponderEliminarNo conocía esta obra. Imperdonable, con lo que me gusta Britten y sobre todo con lo que me gusta Rimbaud. Tanto la obra como la interpretación me han parecido extraordinarias.
ResponderEliminarYo hace bien poco que la conozco, como ya he escrito, Golaud me habló de ella y me mandó unos mp3 para que la escuchara. Me alegro que os guste, ya veréis como conforme vaya pasando el tiempo os gustará más y más. Al menos es lo que me ha pasado a mí.
ResponderEliminar9 de la mañana y empezamos bien: Im-presionante, mil gracias porque ni flowers de esta barbaridad. El video además muy bonito. De tu post antiguo solo he aprovechado (y no es poco) las letras, porque los enlaces ya no existen, de modo que he localizado la versión para tenor (Pears). Creo que mejor con soprano. Me han gustado sobre todo la primera, Antique, y el final que te deja ya definitivamente derrotado. El ciclo además, me parece musicalemente muy homogéneo, como si fuera un sólo poema. Gracias de verdad.
ResponderEliminar