viernes, 28 de noviembre de 2008

A propósito de Iphigénie en Tauride: Élégie de Massenet

Massenet - Élégie
Texto de Louis Gallet (1835-1898)


Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons,
Vous avez fui pour toujours!
Je ne vois plus le ciel bleu;
Je n'entends plus les chants joyeux des oiseaux!
En emportant mon bonheur, mon bonheur...
Ô bien-amé, tu t'en es allé!
Et c'est en vain que revient le printemps! [le printemps revient!]
Oui, sans retour,
avec toi, le gai soleil,
Les jours riants sont partis!
Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!
Tout est flétri
pour toujours!

¡Oh, dulces primaveras de otros tiempos, verdes estaciones, habéis huido para siempre! Ya no veo el cielo azul, ya no escucho el canto alegre de los pájaros. ¡Arrebatándome la dicha, amada mía, te has marchado! Y ya es en vano que regrese la primavera. Sí, sin retorno, contigo, el alegre sol, los risueños días han partido. ¡Qué sombrío y helado está todo mi corazón! ¡Todo se ha marchitado para siempre!


La relación entre Iphigénie en Tauride y Élégie de Massenet está tomada un poco por los pelos, pero la tienen. Jules Massenet (1842-1912) compuso Élégie en 1886 para un ciclo de piano titulado Pièces de Genre, Op. 10 Nº 5. En 1872, incorporó la pieza a un conjunto de música instrumental para la tragedia Les Erinnyes (Las Erinias) escrita por Leconte de Lisle (1818-1894), esta obra teatral trata del asesinato de Agamenon por su esposa y la posterior venganza de Orestes, su hijo, hasta que éste es finalmente perseguido por las Erinias. La melodía, confiada al violonchelo, se convirtió en una pieza de concierto titulada Mélodie-Élegie, a su vez sufrió adaptaciones para otros instrumentos -incluso para guitarra por el catalán Jaime Bosch en 1891- y conjuntos instrumentales. También se adaptó para voz con el texto "O doux printemps d'autrefois" de Louis Gallet (1835-1898) y por eso está hoy aquí.

Vamos a escuchar varias versiones: Feodor Chaliapin, cantando en ruso; Marian Anderson acompañada de viola y piano, la canta en inglés así que lo dejamos en una anécdota; Alfredo Kraus, acompañado exclusivamente del piano en la última etapa de su carrera, parece que no consigue dar con el carácter nostálgico de la pieza; Richard Tauber, un genio que la lleva a su terreno, cualquiera diría que es una melodía de opereta; Rosa Ponselle, sin palabras; Raina Kabaivanska, muy sentida pero con excesivo vibrato; Mariola Cantarero, que demuestra que se requiere algo más que una bonita voz si no se quiere destrozar la canción; Giuseppe Di Stefano, acompañado por piano y violín en 1944 uniendo un estado vocal prodigioso y la expresividad marca de la casa, imbatible; el barítono francés Martial Singher, con piano y violonchelo, si no es mi preferida poco le falta; y también podéis escuchar una versión para orquesta y violín.



3 comentarios:

  1. ¿Cómo puedes decir que la interpretación de Anderson queda en anécdota porque canta en inglés? Si de todas formas se le entiende poco. Pero, con ese instrumento que tiene por voz, hay más de elegíaco en su versión que en varias de las colgadas juntas. ¡Muuuuy mal, maac!. ¿No querías que te diéramos caña? Pues ahí queda eso (jaja, es broma).

    Lo que canta Di Stefano no se corresponde con lo escrito por Gallet, ¿es que hay varias opciones también para el texto o me he perdido en algo?

    Eres muy crítico con el Kraus adulto. Llama la atencion el ataque a alguna nota, como en la segunda del "Ô" inicial o después en el "Oui" donde es más descarado, con uso de portamento, ¡pero sólo hay que comparar la última etapa de Kraus con la de Kabaivanska! Aunque no sé las edades que tendrían en cada caso.

    ResponderEliminar
  2. La letra que sigue Di Stefano no tengo ni idea de dónde la sacó, con lo de imbatible me refería sobre todo al timbre. Lo de Anderson es tan sencillo como que no me gusta en inglés + algunas manías muy personales, sin embargo la de Chaliapin en ruso sí que me gusta. Kabaivanska, con ese vibrato ancho, me gusta muchísimo menos -estuve a punto de no ponerla- y no creo que la cantara a una edad tan avanzada como Kraus. Tampoco he sido tan crítico con éste, sólo he escrito que no me parece que haya dado con el carácter de la pieza, su interpretación me parece de cartón piedra, es una cuestión muy subjetiva, pero es que a mí siempre me tiró más el Kraus belcantista que el del repertorio francés, sin quitarle méritos en éste, sobre todo con ese pedazo de Werther tan depresivo. Esperaba que alguien saltara por lo dicho de Tauber, lo había escrito más que nada para provocar, el sonido no es muy bueno la impresión que me da es que su pronunciación del francés dejaba mucho que desear.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por esto, que buen Blog tienes ¡Felicidades!

    ResponderEliminar