Después de "Connais-tu le pays?", aria en la que Mignon evocaba el país en el que transcurrió su niñez, Wilhelm, que sospecha que Jarno la ha raptado, aunque éste lo niega, decide comprar su libertad y entra con el gitano en la posada para negociar el precio. Lotario, el viejo trovador ambulante tiene que seguir su ruta, prendado por la belleza de Mignon, antes de partir quiere volver a verla para despedirse, no tiene rumbo fijo su camino lo marcarán las golondrinas. Cantan el dúo: "Legères hirondelles". Este dúo es en realidad una canción sobre las golondrinas -asociadas a la idea de libertad- que canta la protagonista a la que posteriormente se incorpora Lotario con comentarios sobre el canto de la joven.
Escuchamos el dúo en francés por Stephanie Blythe y John Relyea bajo la dirección de Eve Queler en N.Y. 2005:
Dúo de las golondrinas: Legères hirondelles
Pero si cambiamos al alemán nos encontramos con una extraordinaria y encantadora grabación de este "Dúo de las golondrinas" por Pilar Lorengar y Gottlob Frick:
Dúo de las golondrinas: Ihr Schwalben in den Lüften
Yo voto por la versión francesa!
ResponderEliminarNo es la versión francesa, es la ópera original.
ResponderEliminarVersiones son las cantadas en italiano, chino o inglés, por ejemplo.
No seamos tan meticulosos, el diccionario de la RAE en la tercera acepción de versión dice: 3. f. Cada una de las formas que adopta la relación de un suceso, el texto de una obra o la interpretación de un tema.
ResponderEliminar