jueves, 14 de mayo de 2009

Una cosa rara: Il flauto magico



Estás en Roma, diciembre de 1953, coges un director alemán: Karajan, sin ir más lejos, unos cantantes del ámbito germánico o nórdico: Schwarzkopf, Streich y Gedda, por ejemplo, y los pones a cantar La Flauta Mágica ¡en italiano! Algo raro, raro...


Nicolai Gedda




Elisabeth Schwarzkopf




Rita Streich






Y para redondear la faena y que no se te acuse de ser excesivamente germánico buscas algún que otro italiano como...


...Giuseppe Taddei




5 comentarios:

  1. Ay qué gracia no entendía nada, no sé algo del sonido he pensado... y luego he leído tu post juassss. Pero sabes lo que te digo, a mi me parece que "suena" maravillosamente.

    Gracie mille!

    ResponderEliminar
  2. Cuando el genio acompaña, cualquier cosa puede sonar bien... y la mezcla, claro, así lo permite!

    Gracias por el post!!

    ResponderEliminar
  3. He escuchado las arias seleccionadas con la misma naturalidad con la que las hubiera escuchado en alemán. A la inversa con Le nozze no me pasó igual, se esfumaba toda la gracia y sonaba demasiado extraño para un no-germanoparlante como yo. Raro, raro por aquella época no era, ya sabes que muchas óperas se cantaban en el idioma del país en que se represtaban. En Italia se cantaba "Il Crepuscuolo degli Dei". El título suena genial, pero creo que tampoco aguantaría el italiano para esta obra de Wagner. ¿El recitativo de dónde lo has sacado? No parece de la misma grabación, o ¿es un añadido interpretado por actores con motivo de alguna emisión por radio de esta función del 53?

    ResponderEliminar
  4. Lo raro no es el cambio de idioma -recuerda la serie de entradas que voy dedicando precisamente a los cambios del idioma original- sino que algunos intérpretes no son italianos, entonces incluso se llegaba a interpretar óperas mezclando idiomas según los cantantes, si no recuerdo mal hay un Tannhäuser en el que Tebaldi canta en italiano y el resto en alemán. Es chocante que Schwarzkopf cante Pamina en italiano, mucho más que doña Elvira o la Condesa de Las bodas.

    La grabación es de una emisión de la RAI, efectivamente, de ahí que los recitativos no estén interpretados por los propios cantantes.

    ResponderEliminar
  5. En ese Tannhäuser Beirer canta en alemán y el resto en italiano, para el ejemplo lo mismo da. Supongo que no conocería el idioma. No sé, a mí me ha extrañado menos lo de Schwarzkopf porque si podía cantar en italiano, aunque seguramente preferiría el alemán. Esto también me recuerda a que en el Liceo (y seguramente hay muchos más teatro como ejemplo) óperas alemanas eran cantadas por los solitas en el idioma original y los coros en italiano, así me lo comentó Colbran una vez.

    ResponderEliminar