Continuando con "Las siete últimas palabras de Cristo en la Cruz" de Baydn hoy escuchamos la segunda palabra en la misma versión de Accentus y la Acadmy for alte musik Berlin bajo la dirección de Laurence Equilbey, como podréis comprobar el lenguaje que usa Haydn aquí es muy gluckiano.
[Uno de los malhechores le dijo a Jesús:] “acuérdate de mí cuando llegues a tu reino”. Respondió Jesús: (Lc 23,42)
2. Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso. (Lc 23,43)
[Uno de los malhechores le dijo a Jesús:] “acuérdate de mí cuando llegues a tu reino”. Respondió Jesús: (Lc 23,42)
2. Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso. (Lc 23,43)
Fürwahr, ich sag es dir. Heute wirst du bei mir im Paradiese sein
2 Fürwahr, ich sag’ es dir:
Heute wirst du bei mir im Paradiese sein.
Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe,
bist du Mittler Gotteslamm! .
kaum ruft jener reuig auf zu dir:
wenn du kommst in dein Reich,
ach, so denke mein!
So versprichst du ihm voll Milde:
Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein.
Herr und Gott! blick auf uns!
sieh an deines Kreuzes Fusse
unsre wahre Reu’ und Busse.
Sieh, o Vater, unsere Reue.
Gib uns auch zur letzten Stunde
jenen Trost aus deinem Munde;
Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein.
2 Fürwahr, ich sag’ es dir:
Heute wirst du bei mir im Paradiese sein.
Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe,
bist du Mittler Gotteslamm! .
kaum ruft jener reuig auf zu dir:
wenn du kommst in dein Reich,
ach, so denke mein!
So versprichst du ihm voll Milde:
Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein.
Herr und Gott! blick auf uns!
sieh an deines Kreuzes Fusse
unsre wahre Reu’ und Busse.
Sieh, o Vater, unsere Reue.
Gib uns auch zur letzten Stunde
jenen Trost aus deinem Munde;
Heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein.
noooo aparese nada
ResponderEliminargilk