Hace mucho tiempo que no nos visita Christa Ludwig, voy a intentar recuperar la costumbre que tenía hace unos meses de seleccionar un lied cantado por ella y comentarlo. "Immer leiser wird mein Schlummer" Op. 105/2 (Ligero se hace mi sueño) es un lied compuesto por Johannes Brahms (1833-1897) en 1886 sobre un texto de Hermann Lingg (1820 - 1905) que también sería utilizado por otros compositores como Orff, Pfitzner, y Strauss.
Una vez más Ludwig es intérprete adecuadísima cuando se trata de expresar un estado melancólico, de angustia y desesperación que en este caso es fruto de un sueño: el ser amado vuelve pero nadie escucha su llamada, la puerta no se abre.
En la segunda estrofa abandonamos lo onírico y nos adentramos, no en la misma realidad, en un futuro, al parecer, predecible. Nótese como, en la segunda estrofa, se oscurece la voz de Ludwig en "Wenn ich bleich und kalt" (cuando yo esté pálido y frío) para iluminarse seguidamente en las referencias primaverales de "Eh die Maienlüfte wehn, Eh die Drossel singt im Wald" (Antes que sople la brisa de mayo, antes que la paloma cante en el bosque), de ningún modo quiero decir que esto sea un hallazgo de la cantante sino que es fruto del buen hacer de Brahms, lo que pasa es que Ludwig lo ejecuta maravillosamente.
Al final parece que hay un pequeñísimo resquicio abierto a la esperanza: "Willst du mich noch einmal sehn" (Si me quieres ver por última vez), pero es un resquicio cargado de pesimismo.
En la segunda estrofa abandonamos lo onírico y nos adentramos, no en la misma realidad, en un futuro, al parecer, predecible. Nótese como, en la segunda estrofa, se oscurece la voz de Ludwig en "Wenn ich bleich und kalt" (cuando yo esté pálido y frío) para iluminarse seguidamente en las referencias primaverales de "Eh die Maienlüfte wehn, Eh die Drossel singt im Wald" (Antes que sople la brisa de mayo, antes que la paloma cante en el bosque), de ningún modo quiero decir que esto sea un hallazgo de la cantante sino que es fruto del buen hacer de Brahms, lo que pasa es que Ludwig lo ejecuta maravillosamente.
Al final parece que hay un pequeñísimo resquicio abierto a la esperanza: "Willst du mich noch einmal sehn" (Si me quieres ver por última vez), pero es un resquicio cargado de pesimismo.
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör ich dich
Rufen drauß vor meiner Tür,
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach und weine bitterlich.
Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehn,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehn,
Komm, o komme bald!
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör ich dich
Rufen drauß vor meiner Tür,
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach und weine bitterlich.
Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehn,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehn,
Komm, o komme bald!
Ligero se hace mi sueño,
como un velo que calmara mi angustia,
palpitando, sobre mí.
A veces, soñando,
te oigo llamar a mi puerta,
nadie está despierto y va a abrirte;
me despierto y lloro amargamente.
Sí, yo moriré
y tú besarás a otro
cuando yo esté pálido y frío.
Antes que sople la brisa de mayo,
antes que la paloma cante en el bosque:
¡si me quieres ver por última vez,
ven, oh, ven pronto!
como un velo que calmara mi angustia,
palpitando, sobre mí.
A veces, soñando,
te oigo llamar a mi puerta,
nadie está despierto y va a abrirte;
me despierto y lloro amargamente.
Sí, yo moriré
y tú besarás a otro
cuando yo esté pálido y frío.
Antes que sople la brisa de mayo,
antes que la paloma cante en el bosque:
¡si me quieres ver por última vez,
ven, oh, ven pronto!
Aunque llego tarde a la celebración del aniversario,no quiero dejar pasar la oportunidad de darte la enhorabuena y felicitarte,y felicitarnos,por este exquisito que nos ofreces cada día.GRACIAS Y UN ABRAZO.BENIGNO.
ResponderEliminar"Exquisito regalo" quería decir...Si es que no sé dónde tengo la cabeza.
ResponderEliminarGracias Benigno.
ResponderEliminarGracias por el recuerdo de la gran Christa Ludwig y esa maravilla del lied -una de sus tantas joyas- de Brahms. Sugiero -y perdón- corregir las fechas del compositor: 1833-1897.
ResponderEliminar¡Hasta el próximo lied! Marcelo
Gracias, ya está corregido.
ResponderEliminar