"Himno al Sol" es un aria que canta la reina Shemakha en El Gallo de Oro, ópera de Rimski-Korsakov. Siempre me ha atraído por su exotismo oriental y erotismo, llamadlo sensualidad si queréis. Se la escuchamos a Klara Kadinskaya en grabación de 1962. Esta soprano tenía una facilidad pasmosa para ascender al agudo y tiene la ventaja, frente a otras versiones, que está cantada en ruso.
Fantásticamente la cantaba Beverly Sills, pero en inglés, algo así como "Answer Me, Brihgt Sun", al menos en este vídeo grabado en Nueva York en 1971. El sentido del humor americano es, desde luego, muy especial, tanto como ridículo era el de la puesta en escena para algunos profesionales de los setenta, no sé qué % tendremos que achacarlo al dinero y que % a la falta de sensualidad sobre el escenario a la gran Sills. Quiero pensar que se busca la parodia:
También hay versiones con sonido de fritura estupendas, casi todas cantadas en francés que es como se dio a conocer esta ópera en Europa, se pueden encontrar fácilmente en Youtube, como la de Maria Barrientos, Galli-Curci, Antonina Nezhdanova -en ruso pero con inserción desactivada en Youtube, incomprensiblemente porque los derechos de copia están más que caducados-, nosotros la escucharemos por Amelita Galli-Curci en francés:
Pero si hay una versión a la que le tengo especial cariño es la que realiza Rita Streich con la Orquesta Sinfónica de la Radio de Berlín dirigida por Kurt Gaebel. ¿Por qué será? Además de que Streich tiene un sentido melódico fuera de lo común le tengo un cariño especial porque es la primera versión que escuché bien entrados los ochenta, cuando comenzaba a interesarme por la ópera. Además, al final, tiene un algo de Zerbinetta, un personaje que me fascina. Para mí el timbre de Streich también es especial, no ha existido nunca un timbre que siendo tan bello fuera, a la vez (tan feo, cacofónico o, mejor...) tan extraño. Fabulosa y muy personal la voz de Streich, pura cristalina, brillante, algo aterciopelada, leve y penetrante.
Según Santiago Martín -lo cito para que José Luis no me ponga a parir- la traducción es la siguiente:
¡Salve, Sol en llamas!
¿Vuelves a nosotros de Oriente,
del dulce país amado de mi alma,
de sus paisajes sonrientes?
Háblame de las frescas rosas
y de los ardientes macizos de lirios,
de las bellas aves que cantan
junto a lagos bordeados de iris.
¡Que cantan junto
a lagos bordeados de iris!
Dime, por la tarde, junto a las fuentes
cuando cada bella entona un canto
de éxtasis o de penas de amor
que se eleva al rojo firmamento,
¿se ve siempre bajo sus anchas vistas
sonreír sus ojos al bello enamorado
que, en la noche sembrada de estrellas
vendrá con paso furtivo y lento?
¿Se le espera en la ventana,
atenta la mirada,
palpitante el corazón?
Apenas se le ha visto aparecer,
¿se sabe fascinar al feliz amante?
Apenas se le ha visto aparecer,
inflamado el corazón,
¿se sabe fascinar, fascinar,
fascinar, al feliz amante?
Yo espero que sí, que se sepa fascinar al amante para que sea más y más feliz como lo sabe hacer la reina Shemakha.
Sin que sirva de precedente, de acuerdo en todo
ResponderEliminar1.-Sensacional Beverly Sills, aunque sea parodia no me hace ninguna gracia.
2.- Rita Streich es la que más me gusta. Pero se nota que la calificación de su voz la has copiado de una botella de Albariño. Tarjeta amarilla.
3.- Y suerte que has nombrado al traductor, porque lo hubiera reconocido y efectivamente se te habría caido el pelo.
No copio descripciones de voz, José Luis, cómo puedes pensar eso de mi. Tengo una colección de adjetivos y los meto en un bombo, según van saliendo loco loco en la entrada y suele quedar más o menos bien, si el adjetivo canta mucho molesta y no deja escuchar bien al cantante entonces loquito.
ResponderEliminarte olvidaste de la version de Lily Pons (para mi, la mas virutosa de todas).
ResponderEliminarEs que no se puede estar en todo. Gracias por la colaboración.
ResponderEliminarKlara Kadinskaya, 1979
ResponderEliminarhttps://www.youtube.com/watch?v=9dmouv1fN10&feature=youtu.be