sábado, 4 de agosto de 2012

¿Será verdad?

¿Será verdad que no hay amor dichoso? ¿Qué poso dejan los amores extintos?

Dice el tópicazo que para hablar de amor come il faut hay que recurrir al francés, y eso es lo que vamos a hacer hoy, primero con dos melancólicas canciones en versiones no originales, la primera Il n'y a pas d'amour hereux, con música de Georges Brassens sobre un magnífico texto de Louis Aragon, que ha sido el que ha motivado este post (de ahí que incluya la letra), lo cantará la bellísima François Hardy; y la segunda  Que reste t'il de nos amours de Charles Trenet, que ya apareció en el blog en su versión original, ahora cantada por Stacey Kent con unos estupendos y sencillos arreglos jazzísticos.



Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son cœur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux

El poema de Aragon continúa, pero Brassens no  lo canta, con lo cual la canción queda algo más pesimista, pero sólo por la última frase:

Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie

Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour à tous les deux
Nada tiene asegurado el hombre, ni su fuerza,
Ni su debilidad, ni su corazón. Y cuando cree
Abris sus brazos, su sombra es la de una cruz.
Y cuando cree abrazar su felicidad, la destruye.
Su vida es un extraño y doloroso divorcio.
No hay amor feliz.

Su vida parece la de esos soldados sin armas
Que habíamos vestido para otro destino
De qué les sirve levantarse por la mañana
Los encontramos por la noche desarmados, inseguros.
Decid estas palabras "mi vida" y contened las lágrimas.
No hay amor feliz.

Mi bello amor, mi querido amor, mi sufrimiento
Te llevo en mi como un pájaro herido

Y aquellos sin saber nos miran pasar

Repitiendo tras de mi las palabras que he entrelazado
Y que para tus grandes ojos enseguida murieron.
No hay amor feliz.

Ya es muy tarde para aprender a vivir

Que lloren en la noche nuestros corazones al unísono
Cuánta desdicha necesitamos para la menor canción
Cuántos pesares necesitamos para pagar una emoción
Cuántos llantos para un aire de guitarra

No hay amor feliz.







No hay amor que no sea dolor
No hay amor que no nos hiera

No hay amor que no nos mancille
Y no más el amor de ti que el amor de la patria
No hay amor que no viva de llantos
No hay amor feliz
Pero es nuestro amor de los dos





Çomo los personajes de la canción de Piaf no nos pondremos de acuerdo pero quizás sea el amor, entendido en su concepto más amplio, lo que dota de sentido a nuestras vidas. Terminemos con humor y optimismo, aunque sea sólo por la pose.



******
ADENDA

No me resisto a terminar con Il n'y a pas d'amor hereux en la voz de Brassens, es la mejor versión posible:

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada