martes, 5 de mayo de 2015

maac-chorrada 4/20015 - Mientras unos vuelven a la aldea otros salen del pueblo.



Si hay algo que he aprendido a valorar conforme pasan los años es  la capacidad para reírse de uno mismo y me parece patético que determinadas personas carezcan de ella, podríamos pensar que se trata de una cualidad innata de cada ser humano pero yo estoy convencido de que no es así, es algo que, aunque en algún caso haya una predisposición natural a ello, se adquiere, se busca (o se debe buscar) y se encuentra (o se puede encontrar). Solo hay que hacer un pequeño (o un gran, en algunos casos), esfuerzo. Ante una broma de mal gusto (cualquier desliz que pueda tener un amigo) siempre podemos encontrar la reacción correcta, encajar el golpe de la mejor manera posible, sin por ello dejar de hacer ver al otro que esta vez se ha pasado de la raya. Todo esto es la teoría, y no tiene nada que ver con lo que sigue. o sí. ¿Qué puede impulsar a un muchacho a decir a su amada "si sientes vergüenza y te entristeces, si te humillan otros por mi causa se rompa el amor del la misma forma que antes nos unió "? Lo ignoro. Sin embargo, en otro lugar es traducido de distinta forma: "Sufriste, te turbaste y te avergonzaste por mí a causa de otros. La separación anula al amor pero pronto estaremos unidos como antes". En esta última traducción no hay incógnita que despejar, la pareja estuvo separada y el amor quedó anulado, pero surge una pregunta distinta: ¿Qué clase de amor es ese? Esta pregunta cobra más sentido cuando recordamos el título del poema: "De(l) amor eterno" (Von ewiger Liebe). según la traducción que escojamos, pues yo no sé cuál es la correcta, podemos optar por una interpretación determinada o por varias, todas son extraordinarias y distintas, ninguna delictiva:


Brigitte Fassbaender

Alexander Kipnis

Christa Ludwig

Dietrich Fischer-Dieskau:

Jessye Norman:

Ahora os dejo las dos traducciones de marras:

De amor eterno 
Oscuridad, ¡qué oscuridad en el bosque y el campo! Ya es de noche, el mundo calla. En ningún sitio luz, en ningún sitio humo. Sí, y la alondra también calla. Sale el muchacho del pueblo, acompaña a casa a su amada a lo largo de las mimbreras. Habla a tontas y a locas. Si te humillan y si te afliges, si te humillan otros por mi causa se rompa el amor tan rápidamente como antes nos unió. Se rompa con la lluvia y se rompa con el viento tan rápidamente como antes nos unió. Habla la joven, la joven habla: «¡Nuestro amor; nuestro amor no se rompe! Fuerte es el acero y el hierro. Nuestro amor es más fuerte todavía. Hierro y acero son forjados. ¿Quién cambia nuestro amor? Hierros y aceros se funden despacio ¡Nuestro amor tiene que perdurar eternamente!» 

Del eterno amor 
¡Qué oscuros están el bosque y el campo! Ya es de noche y el mundo calla. Ni luz ni aliento: Hasta calla la alondra. El muchacho vuelve a la aldea conduciendo a su amada a casa y, mientras la guía entre la maleza, le dice muchas veces: «Sufriste, te turbaste y te avergonzaste por mí a causa de otros. La separación anula al amor pero pronto estaremos unidos como antes: Aunque nos separen la lluvia y el viento. Pronto estaremos unidos como antes». Habló la muchacha: «Nuestro amor es inseparable. Si fuertes son el hierro y el acero, más fuerte es nuestro amor». 

9 comentarios:

  1. Te lo tomas con filosofia y sentido práctico, pero esto de las traducciones es un cachondeo. El digo y el diego, cada dos por tres

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todo es cuestión de fe. Al menos , en mi caso y sobre todo, con el alemán.

      Eliminar
    2. Todo es cuestión de fe. Al menos , en mi caso y sobre todo, con el alemán.

      Eliminar
    3. Fe y amplitud de miras, que has de creer una cosa y su contraria. Tendrían que tomar ejemplo de la impecable traducción de tu respuesta :-D

      Eliminar
    4. En todo caso me gusta la segunda versión, y además me he dado cuenta de que, en un principio, la interpretaba mal.

      Eliminar
  2. ¿Alguien que sepa alemán podría despejar la duda?
    Una sola debe ser la acertada, como bien dice José Luis no se puede creer en una cosa y en su contra ¿o sí?
    Menuda selección has hecho!!!! me quedo con los cantantes que es lo evidentemente bueno:-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Realmente es difícil elegir entre estas versiones. Se supone que las traducciones las han hecho personas que saben alemán, seguramente alguien bilingüe podía aclararnos las dudas.

      Eliminar
  3. En mi opinión, sale el muchacho... He aquí un versión francesa:
    Sombre, comme il fait sombre dans la forêt et le champ !
    Le soir est déjà tombé, le monde est maintenant silencieux.
    Nulle part une lumière et nulle part une fumée.
    Oui, maintenant même l'alouette se tait.
    Du village est sorti le garçon,
    Il ramène sa bien-aimée à sa maison,
    Il la mène près du bosquet des saules,
    Parlant beaucoup et de tout :
    "Si tu as honte et si tu es affligée,
    Si tu as honte devant les autres à cause de moi,
    Alors ton amour finira vite
    Aussi vite qu'autrefois nous nous sommes mis ensemble.
    Il s'en ira avec la pluie, il s'en ira avec le vent,
    Aussi vite qu'autrefois nous nous sommes mis ensemble."
    Alors la jeune fille dit, la jeune fille dit :
    "Notre amour ne finira jamais !
    L'acier est solide et le fer bien plus,
    Notre amour est encore plus fort.
    Le fer et l'acier, on peut les reforger,
    Notre amour, qui pourrait le changer ?
    Le fer et l'acier, on peut les faire fondre,
    Notre amour doit durer pour toujours !"

    ResponderEliminar