miércoles, 10 de octubre de 2012

A propósito de Rigoletto (VI) - El mismo Rigoletto


Mientras que Victor Hugo titula su drama como El rey se divierte, Verdi, tras haber descartado La maledizione, lo titula Rigoletto. El cambio, aunque en parte es forzado por la censura, es significativo. El bufón se erige en el protagonista absoluto de la historia, convirtiéndose en un personaje de una enorme complejidad dramática y psicológica sobre el que girará todo el drama y que va a exigir del intérprete no sólo maestría en el arte del canto sino también grandes dotes de actor. Con este personaje Verdi dinamita las bases belcantistas, pone la música  al servicio de la palabra y los sentimientos del personaje, el barítono no tiene arias propiamente dichas -entendidas en su sentido formal-; sus intervenciones solistas se mueven entre el más puro declamado y una especie de arioso muy melódico, y contrastan con las del Duca, mucho más tradicionales en lo formal (Questa o quella, Parmi veder le lagrime, La donna è mobile), ni que decir tiene que esto no es una casualidad sino que es buscado a propósito por Verdi no sólo para reflejar el carácter poliédrico del personaje (el bufón de corte que se ríe de todo el mundo, el ser sufriente, marginado, torturado por su deformación física, el padre que ama, viudo y protector de la hija, el ser vengativo, el supersticioso), sino también para establecer una clara distinción de clase entre el mundo de los cortesanos y el de los servidores o súbditos.



Hoy escuchamos a Ettore Bastianini (bestianini para los amigos, a mí, sin ser el Rigoletto más fino que se ha conocido, me encanta, una voz potente, bellísima). Una de las frases que más me gustan de la ópera está en el siguiente fragmento, cuando el bufón dice lo de "Ah, voi dormiste!.. Avrò dunque sognato!.." (aquí, y según mi parecer, Bastianini no acaba de dar la con la expresión adecuada, parece algo grotesco, me gusta algo más de ironía o incluso cuando se le da un tono patético, a lo Fischer-Dieskau). Rigoletto aparece en escena haciendo el tonto (La rà, la rà, la rà...), interpretando su papel de bufón, como el que no quiere la cosa, inquieto, observando por los rincones de la sala del palacio del duque buscando a su hija. Interroga a Marullo sobre si le ha afectado el frío de la noche, pues sabe que éste ha intervenido en el rapto de su hija, y Marullo  le dice que pasó toda la noche durmiendo, entonces Rigoletto exclama irónicamente "¡Ah, vos dormisteis! Pues entonces, lo habré soñado..." Al final, cuando las sospechas de Rigoletto se vean confirmadas, no podrá seguir disimulando y terminará derrumbándose, es el momento del aria "Cortigiani, vil razza dannata". Sobre los estados de ánimo que va atravesando a lo largo del aria ya comentamos algo en una entrada anterior. La orquesta siempre subrayando el momento psicológico y dramático.



MARULLO
Povero Rigoletto!

RIGOLETTO
Lará, lará, lará.....

CORO
Ei vien silenzio.

TUTTI
Buon giorno, Rigoletto

RIGOLETTO
(Fra sè)
Han tutti fatto il colpo!

CEPRANO
Ch'hai di nuovo, Buffon?

RIGOLETTO
(contraffacendo la voce di Ceprano)
Ch'hai di nuovo, Buffon?
Che dell'usato
Più noioso voi siete.

TUTTI
Ah! ah! ah!

RIGOLETTO
(spiando inquieto dovunque)
Lará, lará, lará.....

(Fra sè)

Dove l'avran nascosta?

TUTTI
(Fra sè)
Guardate com'è inquieto!

RIGOLETTO
Lará, lará, lará.....

TUTTI
Sì, Guardate com'è inquieto!

RIGOLETTO
(a Marullo)
Son felice
Che nulla a voi nuocesse
L'aria di questa notte

MARULLO
Questa notte!

RIGOLETTO
Sì Ah, fu il bel colpo!

MARULLO
S'ho dormito sempre!

RIGOLETTO
Ah, voi dormiste! 
avrò dunque sognato!

(S'allontana e vedendo un fazzoletto
sopra una tavola ne osserva inquieto 
la cifra.)

TUTTI
(tra loro)
Ve' come tutto osserva!

RIGOLETTO
(gettadolo. Fra sè)
Non è il suo.

(ai Cortigiani)

Dorme il Duca tuttor?

TUTTI
Sì, dorme ancora. 
 
Scena Quarta

(Detti e un Paggio della Duchessa.)

PAGGIO
Al suo sposo parlar 
vuol la duchessa.

CEPRANO
Dorme.

PAGGIO
Qui or or con voi non era?

BORSA
È a caccia.

PAGGIO
Senza paggi! senz'armi!

TUTTI
E non capisci
Che per ora vedere non può alcuno?

RIGOLETTO
(che a parte è stato attentissimo al
dialogo  balzando improvvisamente 
tra loro prorompe:)
Ah, ell'è qui dunque! 
Ell'è col Duca!

TUTTI
Chi?

RIGOLETTO
La giovin che stanotte
Al mio tetto rapiste.
Ma la saprò riprender 
Ella è là

TUTTI
Se l'amante perdesti, 
la ricerca altrove.

RIGOLETTO
Io vo' mia figlia!

TUTTI
La sua figlia!

RIGOLETTO
Sì, la mia figlia 
D'una tal vittoria... che? 
Adesso non ridete?
Ella è là la vogl'io la renderete.

(Corre verso la porta di mezzo, ma i
cortigiani gli attraversano il passaggio)

Cortigiani, vil razza dannata,
Per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene,
Ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete o, se pur disarmata,
Questa man per voi fora cruenta;
Nulla in terra più l'uomo paventa,
Se dei figli difende l'onor.
Quella porta, assassini, m'aprite:

(Si getta ancora sulla porta che gli è
nuovamente contesa dai gentiluomini;
lotta alquanto, poi ritorna spossato sul
davanti del teatro.)

Ah! Voi tutti a me contro venite!

(Piange.)

Ebben, piango, Marullo signore,
Tu ch'hai l'alma gentil come il core,
Dimmi or tu dove l'hanno nascosta?
È là? È vero? 
Tu taci! perché?
Miei signori perdono, pietate
Al vegliardo la figlia ridate
Ridonarla a voi nulla ora costa,
Tutto il mondo è tal figlia per me.
Pietà, pietà, signori, pietà.
 

6 comentarios:

  1. Los defectos de Bastianini son innegables y evidentes, pero yo a alguien con esa voz se lo perdono todo. Una voz entre un millón.

    ResponderEliminar
  2. No es mi Rigoletto preferido, pero hoy mataríamos por tener una voz así.
    Voy a escucharlo otra vez.

    ResponderEliminar
  3. No consigo verle defectos. Quizá la forma de acentuar el final de algunas palabras?

    ResponderEliminar
  4. Pues me encanta, verdiano y bestial.

    ResponderEliminar