
»O versenk', o versenk' dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh'.
»Und die Lieb', die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb' nicht so geschwind.
»Und die Treu', und die Treu', 's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im Wind, Meine Treue, die hält ihn aus.
____________
“¡Oh hunde, hunde tu pena, mi niña, en el mar, en el profundo mar!”
Una piedra descansa bien en el fondo del mar, mi pena, sin embargo, regresa siempre a la superficie.
“Y el amor que llevas en tu corazón, ¡destrúyelo, destrúyelo, mi niña!”
Al igual que una flor no muere cuando alguien la arranca, el verdadero amor no perece rápido.
“Y tu fidelidad , tu fidelidad es sólo una palabra ¡Échala al viento!”
Oh madre, que el viento rompa la roca, mi fidelidad, resistirá bien su asalto.
Christa Ludwig y Gerald Moore
Jessye Norman y Daniel Barenboim
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh'.
»Und die Lieb', die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb' nicht so geschwind.
»Und die Treu', und die Treu', 's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im Wind, Meine Treue, die hält ihn aus.
____________
“¡Oh hunde, hunde tu pena, mi niña, en el mar, en el profundo mar!”
Una piedra descansa bien en el fondo del mar, mi pena, sin embargo, regresa siempre a la superficie.
“Y el amor que llevas en tu corazón, ¡destrúyelo, destrúyelo, mi niña!”
Al igual que una flor no muere cuando alguien la arranca, el verdadero amor no perece rápido.
“Y tu fidelidad , tu fidelidad es sólo una palabra ¡Échala al viento!”
Oh madre, que el viento rompa la roca, mi fidelidad, resistirá bien su asalto.
Christa Ludwig y Gerald Moore
Jessye Norman y Daniel Barenboim
No hay comentarios:
Publicar un comentario