Solo quien conoce la nostalgia puede entender mi sufrimiento, así comienza la traducción del lied
Net, tol'ko tot, kto znal svidan'ja, zhazhdu, el sexto de las
Seis romanzas para voz y piano Op. 6 de Tchaikovski, una traducción efectuada por Lev Mei (autor de dos dramas,
La doncella de Pskov y
La novia del Zar, en los que Rimsky-Korsakov basaría dos de sus óperas) del poema
Nur wer die Sehnsucht kennt, perteneciente a la segunda novela de Goethe, Los años de aprendizaje de Wilhelm Meister, y que ha sido musicado por otros compositores como Beethoven Schubert, Schumann o Wolf. También es bastante popular una versión en inglés del lied de Tchaikovsky,
None but the lonely heart, así que, al menos, tenemos tres idiomas para escucharlo: el empleado por Tchaikovsky en ruso, la versión con el texto original en alemán y la versión traducida al inglés, nosotros las vamos a escuchar los tres en interpretaciones de dos sopranos: Galina Vishnevskaya para el ruso, Elisabeth Schzwarzkopf para el alemán , y una contralto,: Eula Beal, para el inglés .
No sé cuál será vuestra favorita, uno se decantaría por la versión que ha mamado desde el principio, la de Schwarzkopf en alemán, muy sutil y delicada, ya sé que no es la más filológica pero no se puede cantar mejor, es una pena que la grabación en vivo de Vishnevskaya con Rostropovich, no tenga mejor calidad de sonido, quizás sea la más desgarrada de las tres, la más profunda y sincera; respecto a la de Eula Beal destacaría la belleza, poco común, de su voz.
¡Solo quien conoce la nostalgia
Puede entender mi sufrimiento!
Sola y separada
De toda alegría,
Contemplo el firmamento
Desde todas partes.
¡Ah! Quien me conoce y me ama
Está muy lejos.
Me da vueltas la cabeza
El pecho me quema.
¡Sólo quien conoce la nostalgia
Puede entender mi sufrimiento!
Pues el emocionometro no me deja lugar a dudas, Schwarzkopf por goleada. Y también el pianista, que segun veo es el esperado, Gerald Moore. Y vaya canción más bonita.
ResponderEliminarTocayo, lo de por goleada me parece excesivo. Y lo de bonita, corto.
ResponderEliminarIgual es que el primer José Luis se ha dejado seducir por ese inmaculado rostro y ese sensual hombro.
ResponderEliminarSera eso. Es tres jolie, y gana, pongamos 3-0
ResponderEliminarSi es por conmover - y dejando a un lado la pésima grabación- la versión de la pareja Vishnevskaya/ Rostpoovich me ha emocionado hasta la médula. Es una nostalgia transida de dolor, la sima de una profunda tristeza. La nostalgia de Schwarzkopf es una nostalgia un tanto mortecina y mórbida, morosa. Eso sí, extraordinariamente cantada.
ResponderEliminar¿Pero es eso: un lied mortecino, lánguido...? Para mi no lo es, es una nostalgia impotente y dolorosa, que se compuso pénsandola en ruso - y seguro que sintiéndola también- y que sus compatriotas la sienten y la transmiten hasta conmoverme. Pura subjetividad.
Sí, creo que tienes razón, aunque sea subjetiva :-).
EliminarHe vuelto a escuchar a Vishnevskaya y me vuelve a parecer muy afectada. Naturalmente, sobre conmociones no hay nada escrito.
ResponderEliminarNo te preocupes que mañana le pregunto a Tchaikovsky
Eliminar